« The crack of glass. | トップページ | The first basement level »

2012.01.01

The roof in November.

Tokyobigsight2011autumimgp4224ori_2

Title.
The roof in November.

The work which buries a blank paper is very hot work.
Even not only a novel but other fields.
It was not directed to someone, either.
Work which buries a blank paper by its will.

However, a severe thing hotter than it is sudden work.
Be related with translation of a novel.
Talk which was being heard in advance.
It was about 100 sheets in manuscript paper.

However, it swelled up more than double.
And it was passed suddenly.
Mrs. Ikeda's spirit also fades away.
I think that this is real intention.

A translator, Mrs. Ikeda
She faced my such act.
I kept her waiting for two years or more.
And I handed a vast quantity of manuscript paper suddenly.
Naturally, Mrs. Ikeda had lost language.

The Amazon surviving even now description.
It is understood that I have it read.
It is written like this.
"It may be incomplete and may finish."
However, Mrs. Ikeda attained.
She spared her private time.
She spent three years on my novel.
And it completed.
Before requesting.
I handed her two books.

Haruki Murakami's song of the "style can be heard and it is ".
One volume is Japanese.
One more volume is English.
Several lines of this novel.
I needed your help.
I want you to refer to it.

Mrs. Ikeda translated silently.
Quantity of the first manuscript.
All dissatisfaction was not expressed except it.
My intention and opinion of the author.
They were respected to the utmost.
It spoke about Mr. Ikeda like this from the beginning.
"I am concentrated on translation.
In the requested text. "
The reason for which I asked you to Mrs. Ikeda.
"Volitional strength."


The woman went to the United States alone.
It lived in some American states.
And the strong tone at the time of meeting you.
Strength lurking in it.
Consideration felt from there.
I felt.
"Only she is."


2011.
My novel was completed.

I have announced my novel towards the world.
The contents of the vibrant tune.
It can never stretch a breast.
Turn to a table.


It is far from Charles Dickens's Christmas carol.
However, I still translated the tale of Japan.


A reason is one.
The bottom of a theme is because it is love.
Love is uniquely common to the world.


From the past to the present.
And the theme which wraps and puts the inside of the world is only love.
Although love is one, there is a process of love like the number of people.

My novel is also one of them.
I drew one of the forms of love.
And it has sent to the world.


This could not be accomplished without Mrs. Ikeda's existence.

I describe the feeling of gratitude here once again.
And I want me to read to many people.
I am wishing so.


Mrs. Ikeda.
Thank you very much.


January 1, 2012. Mitsushiro Nakagawa .


Tokyo big sight . in Japan . 13th.Nov. 2011. .... 3 / 3
(Today's photograph.It is unpublished.)

images.
The Jesus And Mary Chain - Almost Gold
http://youtu.be/zGCjpkewg5g


images for Japanese.
Hyde [L'Arc〜en〜Ciel] .... Mission
http://youtu.be/U9_RqG8NqSs


_________________________________


_________________________________

My Novel Unforgettable'

(This book is Dedicated to the future artist.)


Mitsushiro Nakagawa


All Translated by Yumi Ikeda .
http://www.fotolog.net/yuming/


1 http://www.fotolog.com/stealaway/63010795
2 http://www.fotolog.com/stealaway/63010850
3 http://www.fotolog.com/stealaway/67367788

4 http://www.fotolog.com/stealaway/67367870
5 http://www.fotolog.com/stealaway/71689162
6 http://www.fotolog.com/stealaway/71689178

7 http://www.fotolog.com/stealaway/74743283
8 http://www.fotolog.com/stealaway/74743308
9 http://www.fotolog.com/stealaway/74743327
10 http://www.fotolog.com/stealaway/74743347

11 http://www.fotolog.com/stealaway/78430116
12 http://www.fotolog.com/stealaway/78430133
13 http://www.fotolog.com/stealaway/78430151

14 http://www.fotolog.com/stealaway/78430171
15 http://www.fotolog.com/stealaway/78430187
16 http://www.fotolog.com/stealaway/78430217

17 http://www.fotolog.com/stealaway/81839262
18 http://www.fotolog.com/stealaway/81839268
19 http://www.fotolog.com/stealaway/81839275

20 http://www.fotolog.com/stealaway/81839277
21 http://www.fotolog.com/stealaway/81839286
22 http://www.fotolog.com/stealaway/81839299

23 http://www.fotolog.com/stealaway/84441380
24 http://www.fotolog.com/stealaway/84441385
25 http://www.fotolog.com/stealaway/84441393

26 http://www.fotolog.com/stealaway/84441399
27 http://www.fotolog.com/stealaway/84441403
28 http://www.fotolog.com/stealaway/84441405

29 http://www.fotolog.com/stealaway/84441411
30 http://www.fotolog.com/stealaway/85928332
31 http://www.fotolog.com/stealaway/85928336

32 http://www.fotolog.com/stealaway/85928339
33 http://www.fotolog.com/stealaway/85928343
34 http://www.fotolog.com/stealaway/85928345

35 http://www.fotolog.com/stealaway/85928348
36 http://www.fotolog.com/stealaway/85928352
37 http://www.fotolog.com/stealaway/85928356

38 http://www.fotolog.com/stealaway/85928359

up-dated.

38.1 http://www.fotolog.com/stealaway/86410872
39 http://www.fotolog.com/stealaway/86410869
40 http://www.fotolog.com/stealaway/86410864

41 http://www.fotolog.com/stealaway/86410860
42 http://www.fotolog.com/stealaway/86410856
43 http://www.fotolog.com/stealaway/86410853

44 http://www.fotolog.com/stealaway/86410850

Fin.


images.

U2 - No Line On The Horizon Live in Dublin
http://www.youtube.com/watch?v=_oKwnkYFsiE&feature=related


_________________________________


_________________________________


_________________________________

_________________________________


Title of my book > unforgettable'


Author : Mitsushiro Nakagawa


Out Now.
ISBN978-4-86264-866-2


in Amazon.
http://www.amazon.co.jp/dp/4862648665/ref=mem_taf_books_u

_________________________________

_________________________________


_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

_________________________________


タイトル。
11月の屋上。

 白紙を埋める作業は、小説に限らず他の分野でもとても辛い作業だ。誰に指図されたものでもなく、自分の意志で白紙を埋めてゆく作業は、いくら書くことが好きな人でも「オレってなにか罪を犯したっけ?」と感じるのなんて、その都度感じる事だろう。
しかし、それよりも辛く厳しいのは、ふいに降って湧いた仕事だ。
 小説の翻訳に関して、事前に聞いていた話しでは、400字詰め原稿用紙100枚ほどだったものが、その倍以上に膨れ上がり、いきなり渡されたりしたら、やる気も当然失せる。これが本音だと思う。

 翻訳者の池田さんは、僕のそんなぞんざいな行為に向き合ってくれました。二年以上も待たせたあげく、いきなり膨大な原稿用紙を僕は渡したのです。
当然、池田さんは言葉を無くされていました。現在でも残っているアマゾンの解説を読んでいただけるとわかりますが、こう書かれています。
「未完で終わるかもしれない」

 しかし、池田さんは達成してくれました。自分のプライベートの時間を割き、僕の小説に三年間を費やして完成してくれました。僕は依頼するにあたって、二冊の本をお渡ししました。
 村上春樹の“風の歌を聴け”です。
 一冊は、日本語。もう一冊は英語。
 この小説の数行について、僕は参考にして欲しいとお願いしました。
 池田さんは、最初の原稿の量以外については、一切の不満を漏らすことなく、作者である僕の意図と主張を最大限に尊重してくれて、黙って翻訳してくれました。
 翻訳にあたり、池田さんは当初からこう話されていました。
「私は、依頼されたテキストだけを訳すことに集中します」
 
 僕がなぜ池田さんへお願いしたかというと、「意志の強さ」を感じたからでした。女性が一人でアメリカへ向かったこと。アメリカのいくつかの州に住まわれていたこと。そして、お会いした時の強い口調に潜んでいる強さ。そこから感じる思いやり。
 僕は、この人しかいない、そう感じました。

 2011年。僕の小説は完成しました。
 僕は世界へ向けて自分の小説を発表できました。
 小節の内容は、決して胸を張って表に向け、勧められるものではありません。どちらかというとチャールズディケンズのクリスマスキャロルからはほど遠いものです。
 しかし、それでも僕は日本の物語を翻訳しました。
 理由は、ひとつです。
 テーマの根底が、愛だからです。
 愛は、唯一世界共通なものです。
 過去から現在まで。そして世界中を包み込めるテーマは、愛だけです。
 
 愛はひとつですが、愛の過程は、人の数ほどあります。
 僕の小説もそのうちのひとつです。

 僕は、愛の形のひとつを描きました。
 そして、世界へ発信できました。
 これは、池田さんの存在がなければ、成し得ませんでした。

 僕はもう一度、ここに感謝の気持ちを記し、一人でも多くの人に読んでいただけたらと願っています。
 池田さん。
 ほんとうにありがとうございました。


 2012年1月1日。
 Mitsushiro Nakagawa .


 


Tokyo big sight . in Japan . 13th.Nov. 2011.shot....... 3 / 3
(今日の写真。それは未発表です。)


images.
The Jesus And Mary Chain - Almost Gold
http://youtu.be/zGCjpkewg5g


images for Japanese.
Hyde [L'Arc〜en〜Ciel] .... Mission
http://youtu.be/U9_RqG8NqSs


_________________________________
_________________________________
僕の小説。英語版 
My Novel Unforgettable' (This book is Dedicated to the future artist.)
Mitsushiro Nakagawa


All Translated by Yumi Ikeda .
http://www.fotolog.net/yuming/


1 http://www.fotolog.com/stealaway/63010795
2 http://www.fotolog.com/stealaway/63010850
3 http://www.fotolog.com/stealaway/67367788

4 http://www.fotolog.com/stealaway/67367870
5 http://www.fotolog.com/stealaway/71689162
6 http://www.fotolog.com/stealaway/71689178

7 http://www.fotolog.com/stealaway/74743283
8 http://www.fotolog.com/stealaway/74743308
9 http://www.fotolog.com/stealaway/74743327
10 http://www.fotolog.com/stealaway/74743347

11 http://www.fotolog.com/stealaway/78430116
12 http://www.fotolog.com/stealaway/78430133
13 http://www.fotolog.com/stealaway/78430151

14 http://www.fotolog.com/stealaway/78430171
15 http://www.fotolog.com/stealaway/78430187
16 http://www.fotolog.com/stealaway/78430217

17 http://www.fotolog.com/stealaway/81839262
18 http://www.fotolog.com/stealaway/81839268
19 http://www.fotolog.com/stealaway/81839275

20 http://www.fotolog.com/stealaway/81839277
21 http://www.fotolog.com/stealaway/81839286
22 http://www.fotolog.com/stealaway/81839299

23 http://www.fotolog.com/stealaway/84441380
24 http://www.fotolog.com/stealaway/84441385
25 http://www.fotolog.com/stealaway/84441393

26 http://www.fotolog.com/stealaway/84441399
27 http://www.fotolog.com/stealaway/84441403
28 http://www.fotolog.com/stealaway/84441405

29 http://www.fotolog.com/stealaway/84441411
30 http://www.fotolog.com/stealaway/85928332
31 http://www.fotolog.com/stealaway/85928336

32 http://www.fotolog.com/stealaway/85928339
33 http://www.fotolog.com/stealaway/85928343
34 http://www.fotolog.com/stealaway/85928345

35 http://www.fotolog.com/stealaway/85928348
36 http://www.fotolog.com/stealaway/85928352
37 http://www.fotolog.com/stealaway/85928356

38 http://www.fotolog.com/stealaway/85928359

up-dated.

38.1 http://www.fotolog.com/stealaway/86410872
39 http://www.fotolog.com/stealaway/86410869
40 http://www.fotolog.com/stealaway/86410864

41 http://www.fotolog.com/stealaway/86410860
42 http://www.fotolog.com/stealaway/86410856
43 http://www.fotolog.com/stealaway/86410853

44 http://www.fotolog.com/stealaway/86410850

Fin.


images.

U2 - No Line On The Horizon Live in Dublin
http://www.youtube.com/watch?v=_oKwnkYFsiE&feature=related
_________________________________

_________________________________


Title of my book > unforgettable'


Author : Mitsushiro Nakagawa


Out Now.
ISBN978-4-86264-866-2


in Amazon.
http://www.amazon.co.jp/dp/4862648665/ref=mem_taf_books_u

_________________________________

_________________________________


_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

_________________________________

Um título.
O telhado de novembro.

 Trabalhe para encher o papel em branco é trabalho muito duro.É outros campos como também um romance, mas.
 Não é uma coisa ordenada por alguém.O trabalho para o que enche o papel em branco ego-vai.
Porém, é trabalho súbito mais estritamente que isto seja severo.
 Sobre tradução do romance.
 A história que eu ouvi anteriormente.
 Era aproximadamente 100 pedaços através de papel manuscrito.
 Porém, inchou que dobre.
 E eu fui dado de repente.
 O espírito de Ikeda diminui, também.
 Eu penso que esta é a verdadeira intenção.

 Ikeda do tradutor.
 Ela enfrentou um ao outro para meu tal ato.
 Eu a mantive esperando mais de dois anos.
 E eu dei papel de manuscrito enorme de repente.
Naturalmente, como para Ikeda, era adquiriu liberte de palavras.Um comentário do Amazons que fica agora.
Eu entendo que eu o senhor isto leu.É escrito deste modo em.
"Eu estou inacabado e pude terminar..

 Porém, Ikeda isto alcançou.Ela poupou o tempo dela privado.
Ela passou três anos em meu romance.
 E foi completado.
 
 O passado para depender.

 Eu dei dois livros a ela.
 De Haruki Murakami "escute a canção do vento"; ...
 Um livro é japonês.Outro um livro é inglês.
 Várias linhas deste romance.
 Eu perguntei.Eu quero que o senhor recorra a isto.

 Ikeda isto traduziu em silêncio.A quantidade do primeiro manuscrito.Diferente de isto, não havia que eu expressei todo o descontentamento.
 Minha intenção do autor e reivindicação.Eu os respeitei ao máximo.

 Ikeda foi falado deste modo sobre em do primeiro.
"Eu concentro em tradução."Só em um texto dependido em..
 
 A razão que eu perguntei Ikeda para.
"Força do testamento.".
 Uma mulher que tem ido para U.S.A. só.Havido sido morado em alguns estados americanos.E o tom que é forte quando eu o senhor conheci.A força que esconde atrás de nisto.Consideração para sentir de lá.
 Eu me sentia ser.
"Ela é a única.".


 2011.Meu romance foi completado.
 Eu pude anunciar o romance da pessoa para o mundo.
 Os conteúdos da barra.
Nunca pode ressaltar seu tórax.Para a face.É uma coisa distante de Natal cante alegremente de Charles Dickens.
 Porém, eu ainda traduzi uma história japonesa.
 A razão é um.
 A raiz do tema como porque o amor é porque é isto.
 O amor é a coisa que é só comum ao longo do mundo.
 Do passado para o presente.E o tema para ser capaz para embrulhar para cima o mundo inteiro é só amor.
 
 O amor é um, mas há o processo do amor aproximadamente o número das pessoas.
 Meu romance é um desses, também.

 Eu puxei um da forma do amor.
 E eu pude isto enviar para o mundo.
 Eu não pude formar isto sem existência de Ikeda.

 Eu escrevo abaixo o sentimento de obrigado aqui uma vez mais.
 E eu quero que o senhor leia a muitas pessoas.
 Eu rezo assim.
 Ikeda.
 Obrigado realmente.


 1 de janeiro de 2012.
 Mitsushiro Nakagawa.


 


Un título.
El tejado de noviembre.

 Trabaje para llenar el papel pálido es el trabajo muy duro.Es otros campos así como una novela, pero.
 No es una cosa pedida por alguien.El trabajo para el que llena el papel pálido mismo-quiere.
Sin embargo, es el trabajo súbito más estrictamente que él sea severo.
 Sobre la traducción de la novela.
 La historia que oí de antemano.
 Era aproximadamente 100 pedazos por papel manuscrito.
 Sin embargo, infló que doble.
 Y fui dado de repente.
 El espíritu de Ikeda se marchita lejos, también.
 Pienso que ésta es la verdadera intención.

 Ikeda del traductor.
 Estuvo enfrente de nosotros para mi tal acto.
 Guardé su espera más de dos años.
 Y dí el papel del manuscrito enorme de repente.
Naturalmente, en cuanto a Ikeda, era líbrese de palabras.Un comentario de las Amazonas que se quedan ahora.
Entiendo que yo lo ha leído.Es escrito de esta manera.
"Estoy inacabado y puedo haber terminado..

 Sin embargo, Ikeda lo logró.Ahorró el tiempo de ella privado.
Se pasó tres años en mi novela.
 Y fue completado.
 
 El pasado para depender.

 Dí dos libros a ella.
 De Haruki Murakami "escuche la canción del viento"; ...
 Un libro es japonés.Otro un libro es inglés.
 Varias líneas de esta novela.
 Pregunté.Quiero que usted se refiera a él.

 Ikeda lo tradujo en silencio.La cantidad del primer manuscrito.De otra manera que él, no había que expresé todo el descontento.
 Mi intención del autor y demanda.Los respeté al máximo.

 Ikeda se habló sobre de esta manera del primero.
"Me concentro en traducción."Sólo en un texto dependido en..
 
 La razón que le pregunté a Ikeda para.
"Fuerza del testamento.".
 Una mujer que ha ido a U.S.A. exclusivamente.Se habido vivido en algunos estados americanos.Y el tono que es fuerte cuando me lo encontré.La fuerza que esconde detrás en él.Consideración para sentirse de allí.
 Me sentía para ser.
"Es la única.".


 2011.Mi novela fue completada.
 Pude anunciar la novela de uno para el mundo.
 Los volúmenes de la barra.
Nunca puede pegar fuera su pecho.Para la cara.Es una cosa lejana del villancico de Charles Dickens.
 Sin embargo, todavía traduje una historia japonesa.
 La razón es uno.
 La raíz del tema en cuanto al amor es porque es él.
 El amor es la cosa que es exclusivamente común a lo largo del mundo.
 Del pasado al presente.Y el tema para ser capaz para envolver el mundo entero es sólo amor.
 
 El amor es uno, pero hay el proceso del amor aproximadamente el número de las personas.
 Mi novela es uno de aquéllos, también.

 Dibujé uno de la forma del amor.
 Y pude enviarlo al mundo.
 No pude formar esto sin existencia de Ikeda.

 Escribo abajo el sentimiento de gracias aquí una vez más.
 Y quiero que usted lea a muchos personas.
 Oro para que.
 Ikeda.
 Gracias realmente.


 1 de enero de 2012.
 Mitsushiro Nakagawa.


 

Un titolo.
Il tetto di novembre.

 Lavori riempire la carta bianca è lavoro molto duro.È gli altri campi così come un romanzo, ma.
 Non è una cosa ordinata da qualcuno.Il lavoro per il quale riempie la carta bianca stesso-vuole.
Comunque, è lavoro improvviso più severamente che esso per essere severo.
 Su traduzione del romanzo.
 La storia che io ho sentito in anticipo.
 Era approssimativamente 100 pezzi da carta di manoscritto.
 Comunque, gonfiò che il sosia.
 Ed io fui dato improvvisamente.
 Lo spirito delle dissolvenze di Ikeda via, anche.
 Io penso che questa è la vera intenzione.

 Ikeda del traduttore.
 Lei affrontò l'un l'altro per mio tale atto.
 Io la tenni aspettando più di due anni.
 Ed io diedi improvvisamente carta di manoscritto enorme.
Naturalmente, come per Ikeda, era, si liberò di parole.Un commentario degli Amazzone che ora stanno.
Io capisco che io Lei l'ha letto.È scritto così in.
"Io sono non finito e posso essere finito.".

 Comunque, Ikeda lo realizzò.Lei risparmiò il tempo di lei privato.
Lei passò tre anni nel mio romanzo.
 E fu completato.
 
 Il passato per dipendere.

 Io le diedi due libri.
 Di Haruki Murakami "ascolti la canzone del vento"; ...
 Un libro è giapponese.Un altro libro del uno è inglese.
 Molte linee di questo romanzo.
 Io chiesi.Io voglio che Lei si riferisca a lui.

 Ikeda lo tradusse in silenzio.La quantità del primo manoscritto.Altro che esso, non c'era che io espressi ogni insoddisfazione.
 La mia intenzione dell'autore e richiesta.Io li rispettai al massimo.

 Ikeda fu parlato così circa in dal primo.
"Io mi concentro su traduzione."Solamente in un testo dipeso su..
 
 La ragione che io ho chiesto Ikeda.
"Forza della volontà.".
 Una donna che è andata ad U.S.A. da solo.Stato stato vissuto in degli stati americani.Ed il tono che è forte quando io L'incontrai.La forza che nasconde dietro ad in lui.La considerazione per sentire da là.
 Io mi sentii per essere.
"Lei è la solamente uno.".


 2011.Il mio romanzo fu completato.
 Io ero capace annunciare il romanzo di uno per il mondo.
 I contenuti della sbarra.
Non può conficcarsi mai fuori il suo torace.Per la faccia.È un lontano cosa da canto di Natale di Charles Dickens.
 Io ancora tradussi comunque, una storia giapponese.
 La ragione è una.
 La radice del tema come per l'amore è perché è esso.
 L'amore è la cosa che è comune in tutto il mondo da solo.
 Dal passato al presente.Ed il tema per essere capace per avvolgere il mondo intero è solamente amore.
 
 L'amore è uno, ma c'è il processo dell'amore verso il numero di persone.
 Il mio romanzo è uno di quelli, anche.

 Io disegnai una della forma dell'amore.
 Ed io ero capace spedirlo al mondo.
 Io non ero capace formare questo senza esistenza di Ikeda.

 Io scrivo in giù il sentimento di grazie qui ancora una volta.
 Ed io voglio che Lei legga a molte persone.
 Io prego così.
 Ikeda.
 Grazie realmente.


 Il 1 gennaio 2012.
 Mitsushiro Nakagawa.


 

Ein Titel.
Das Dach vom November.

 Arbeiten Sie, das leere Papier zu füllen, ist sehr harte Arbeit.Es ist andere Felder sowie ein Roman, aber.
 Es ist keine von jemandem bestellte Sache.Die Arbeit, die das leere Papier für Eigensinn füllt.
Aber ist es abrupte Arbeit strenger als es, der schwer war.
 Über Übersetzung des Romanes.
 Die Geschichte, die ich im voraus hörte.
 Es war ungefähr 100 Stücke durch Manuskriptpapier.
 Aber schwoll es an als doppelt.
 Und ich wurde plötzlich gegeben.
 Der Geist von Ikeda wird auch schwächer.
 Ich glaube, daß dies die wahre Absicht ist.

 Ikeda des Übersetzers.
 Sie stand einander für meine solche Tat gegenüber.
 Ich behielt sie das Abwarten von mehr als zwei Jahre.
 Und ich gab plötzlich enormes Manuskriptpapier.
Natürlich wie für Ikeda war es, wurde Wörter los.Ein Kommentar vom Amazons, der jetzt bleibt.
Ich verstehe, daß ich Sie es lesen lasse.Es wird auf diese Art geschrieben.
Ich bin "unfertig und bin vielleicht vorbei.".

 Aber erreichte es Ikeda.Sie ersparte die Zeit ihres Gefreite.
Sie verbrachte drei Jahre in meinem Roman.
 Und es wurde vervollständigt.
 
 Die Vergangenheit, um abzuhängen.

 Ich gab ihr zwei Bücher.
 Von Haruki Murakami hören Sie dem Lied des Windes" zu; ...
 Ein Buch ist japanisch.Noch ein ein Buch ist englisch.
 Mehrere Linien dieses Romanes.
 Ich fragte.Ich will, daß Sie sich darauf beziehen.

 Ikeda übersetzte es in Ruhe.Die Quantität des ersten Manuskriptes.Ander als es, es gab nicht, daß ich alle Unzufriedenheit ausdrückte.
 Meine Absicht vom Autor und der Behauptung.Ich respektierte sie zum Maximum.

 Ikeda wurde auf diese Art über vom Ersten geredet.
"Ich konzentriere mich auf Übersetzung."Nur in einem Text hing darauf ab..
 
 Der Grund, daß ich um Ikeda bat.
"Stärke des Willens.".
 Eine Frau, die allein zu U.S.A. gegangen ist.Gehabt in einigen amerikanischen Staaten gewohnt.Und der Laut, der stark ist, als ich Sie traf.Die Stärke, die sich hinter darin versteckt.Überlegung, um sich von dort zu fühlen.
 Ich empfand mich, um zu sein.
"Sie ist das Einzige..


 2011.Mein Roman wurde vervollständigt.
 Ich war fähig, seinen Roman für die Welt zu verkünden.
 Der Inhalt der Stange.
Es kann nie aus seiner Brust hervorstehen.Für das Gesicht.Es ist eine weite Sache von Weihnachtslied von Charles Dickens.
 Aber übersetzte ich immer noch eine japanische Geschichte.
 Der Grund ist einer.
 Die Wurzel des Themas als, denn die Liebe ist, weil ist es.
 Die Liebe ist die Sache, die allein überall in der Welt gewöhnlich ist.
 Von der Vergangenheit zum Geschenk.Und das Thema, um fähig zu sein, die ganze Welt einzuwickeln, ist, lieben Sie nur.
 
 Die Liebe ist eine, aber es gibt ungefähr den Prozeß der Liebe die Anzahl von Leuten.
 Mein Roman ist auch eins von jenen.

 Ich zeichnete eine der Form der Liebe.
 Und ich war fähig, es zur Welt zu schicken.
 Ich war nicht fähig, dieses ohne Existenz von Ikeda zu bilden.

 Ich schreibe einmal mehr das Gefühl des Dankes hier auf.
 Und ich will, daß Sie zu viel Leuten vorlesen.
 Ich bete damit.
 Ikeda.
 Wirklich danke.


 1. Januar 2012.
 Mitsushiro Nakagawa.


 

Un titre.
Le toit de novembre.

 Travaillez pour remplir le papier vierge est du travail très dur.C'est d'autres champs aussi bien qu'un roman, mais.
 Ce n'est pas une chose commandée par quelqu'un.Le travail qui remplit le papier vierge pour volonté.
Cependant, c'est du travail soudain plus strictement qu'il être sévère.
 Au sujet de traduction du roman.
 L'histoire que j'ai entendu à l'avance.
 C'était approximativement 100 morceaux par le papier écrit à la main.
 Cependant, il enflé que double.
 Et j'ai été donné soudainement.
 L'esprit d'Ikeda diminue, aussi.
 Je pense que c'est la vraie intention.

 Ikeda du traducteur.
 Elle a fait face à l'un l'autre pour mon tel acte.
 Je l'ai faite attendre plus de deux années.
 Et j'ai donné le papier du manuscrit énorme soudainement.
Naturellement, comme pour Ikeda, c'était s'est débarrassé de mots.Un commentaire de l'Amazons qui reste maintenant.
Je comprends que je vous l'avez lu.Il est écrit dans ce chemin.
Je "suis inachevé et peux être sur.".

 Cependant, Ikeda l'a accompli.Elle a épargné le temps de son soldat.
Elle a passé trois années dans mon roman.
 Et il a été complété.
 
 Le passé dépendre.

 J'ai donné deux livres à elle.
 De Haruki Murakami "écoutez la chanson du vent"; ...
 Un livre est japonais.Un autre un livre est anglais.
 Plusieurs lignes de ce roman.
 J'ai demandé.Je veux que vous fassiez référence à lui.

 Ikeda l'a traduit dans le silence.La quantité du premier écrit à la main.Autre que lui, il n'y avait pas que j'ai exprimé tout le mécontentement.
 Mon intention de l'auteur et demande.Je les ai respectés au maximum.

 Ikeda a été parlé au sujet de dans ce chemin du premier.
"Je me concentre sur traduction."Seulement dans un texte dépendu sur..
 
 La raison que j'ai demandé Ikeda pour.
"Force de la volonté.".
 Une femme qui est allée à U.S.A. seul.Eu été vécu dans quelques états américains.Et le ton qui est fort lorsque je vous ai rencontrés.La force qui cache derrière dedans.Considération sentir de là.
 Je m'ai senti pour être.
"Elle est la seule.".


 2011.Mon roman a été complété.
 J'étais capable d'annoncer son roman pour le monde.
 Le contenu de la barre.
Il ne peut jamais tendre sa poitrine.Pour le visage.C'est une chose lointaine de chant de Noël de Charles Dickens.
 Cependant, j'ai encore traduit une histoire japonaise.
 La raison est une.
 La racine du thème comme car l'amour est parce qu'est il.
 L'amour est la chose qui est seul commun partout dans le monde.
 Du passé au présent.Et le thème être capable d'envelopper le monde entier est seulement amour.
 
 L'amour est un, mais il y a approximativement le processus de l'amour le nombre de gens.
 Mon roman est un de ceux, aussi.

 J'ai tiré une de la forme de l'amour.
 Et j'étais capable de l'envoyer au monde.
 Je n'étais pas capable de former ceci sans existence d'Ikeda.

 J'écris en bas la sensation de merci ici encore une fois.
 Et je veux que vous lisiez à beaucoup de gens.
 Je prie donc.
 Ikeda.
 Vraiment merci.


 Le 1er janvier 2012.
 Mitsushiro Nakagawa.


 

타이틀.
11월의 옥상.

 백지를 메우는 작업은, 매우 매운 작업이다. 소설에 한하지 않고 다른 분야에서도.
 누군가에게 지시된 것이라도 아니다. 자신의 의지로 백지를 묻어 가는 작업.
그러나, 그것보다도 맵게 엄격한 것은, 돌연의 일이다.
 소설의 번역에 관해서.
 사전에게 묻고 있었던 이야기.
 그것은 원고 용지에서 100장 정도이었다.
 그러나, 그것이 배이상에 부풀어 올랐다.
 그리고, 돌연 받았다.
 이케다(池田)씨의 기개도 없어진다.
 이것이 본심이라고 생각한다.

 번역자의 이케다(池田)씨.
 그녀는, 나의 그런 행위에 마주 향해 주었습니다.
 나는, 2년이상도 그녀를 기다리게 했습니다.
 그리고, 나는, 돌연, 방대한 원고 용지를 놓은 것입니다.
당연, 이케다(池田)씨는 말을 없애지고 있었습니다. 현재라도 남아있는 아마존의 해설.
그것을 읽어 주실 수 있다고 압니다. 이렇게 씌어져 있습니다.
「미완성으로 끝날 지도 모른다. 」

 그러나, 이케다(池田)씨는 달성해 주었습니다. 그녀는, 그녀의 프라이빗의 시간을 할애했습니다.
그녀는, 나의 소설에 3년간을 써버렸습니다.
 그리고, 완성되었습니다.
 
 의뢰하기 이전.

 나는 2권의 책을 그녀에게 건네 주었습니다.
 무라카미(村上) 하루키(春樹)의 “바람의 노래를 들어라”입니다.
 1권은, 일본어. 이미 1권은 영어.
 이 소설의 몇줄.
 나는 부탁했습니다. 참고로 해서 원한다.

 이케다(池田)씨는, 다물어서 번역해 주었습니다. 최초의 원고의 양. 그 이외는, 일절의 불만을 말할 일 없었다.
 작자의 나의 의도,그리고, 주장. 그것들을 최대한으로 존중해 주었습니다.

 이케다(池田)씨는 당초부터 이렇게 이야기되어 왔습니다.
「나는, 번역에 집중합니다. 의뢰된 텍스트만큼. 」 내가 이케다(池田)씨에게 부탁한 이유.
「의지의 강함. 」 여성이 혼자 미국에 향한 것. 미국의 몇 가지의 주에 살아지고 있었던 것. 그리고, 만났을 때가 강한 어조. 거기에 잠재해 있는 강함. 거기에서 느끼는 배려.
 나는, 느꼈습니다.
「그녀밖에 없다. 」


 2011년. 나의 소설은 완성되었습니다.
 나는 세계에 향해서 자신의 소설을 발표할 수 있었습니다.
 작은 마디의 내용.
그것은, 결코 가슴을 붙일 수 없습니다. 표를 향해. 찰스 디킨스(Charles Dickens)의 크리스마스캐럴(Christmas Carroll)로부터는 좀 먼 것입니다.
 그러나, 그래도 나는 일본의 이야기를 번역했습니다.
 이유는, 하나입니다.
 테마의 근저가, 사랑이기 때문입니다.
 사랑은, 유일하게 세계 모두 도통한 것입니다.
 과거부터 현재까지. 그리고 온세계를 감쌀 수 있는 테마는, 사랑만입니다.
 
 사랑은 하나입니다만, 사랑의 과정은, 사람의 수 정도 있습니다.
 나의 소설도 그 속의 하나입니다.

 나는, 사랑의 형의 하나를 그렸습니다.
 그리고, 세계에 발신할 수 있었습니다.
 이것은, 이케다(池田)씨의 존재가 없으면, 할 수 없었습니다.

 나는 한번 더, 여기에 감사의 기분을 기록합니다.
 그리고, 나는 많은 사람에게 읽어주었으면 싶다.
 나는 그렇게 기원하고 있습니다.
 이케다(池田)씨.
 정말로 고마웠습니다.


 2012년1월1일.
 Mitsushiro Nakagawa .

e


|

« The crack of glass. | トップページ | The first basement level »

僕の本」カテゴリの記事