« 2007年6月 | トップページ | 2007年8月 »

2007年7月

2007.07.31

Your gesture has not changed still.

Dscn4988flogcutca

Subtitle.
Man of blue shirt.
Argent prop.
You who cut your hair.
You were looking at scenery to pass away as it being shaken by bus.

5.5/6...Guam 07 shot.

Subtitle.
Girl who pats her cheek.
You shaken by bus.
You looked out through the window quietly.
Your gesture has not changed still.

5.9/6...Guam 07 shot.

XL size is here.


image song.
Don't dream its over. 'live' .....Crowded house.
http://www.youtube.com/watch?v=JbOg3T8_Ba0

I write the answer of the following photographs.
I enjoy flog.
:)

http://www.fotolog.com/stealaway/28169488
http://www.fotolog.com/stealaway/28121942
http://www.fotolog.com/stealaway/27700358
http://www.fotolog.com/stealaway/27744089
http://www.fotolog.com/stealaway/27828240
http://www.fotolog.com/stealaway/28075900
_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

1:about my book. 2:Next Exhibition 3:and more.

with Mr.Nikolaki.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

サブタイトル。
青いシャツの男性。
銀色の支柱。
髪を切った君。
君は、バスに揺らされながら、過ぎ去って行く風景を見ていた。
5.5/6...Guam 07 shot.

サブタイトル。
頬を撫でる少女。
バスに揺らされている君は、じっと窓の外を見ていた。
今でも君の仕草は、変わっていない。

5.9/6...Guam 07 shot.

image song.
Don't dream its over. 'live' .....Crowded house.
http://www.youtube.com/watch?v=JbOg3T8_Ba0

僕は以下の写真の返事を書きます。
僕はflogを楽しみます。
:)

http://www.fotolog.com/stealaway/28281094
http://www.fotolog.com/stealaway/28169488
http://www.fotolog.com/stealaway/28121942
http://www.fotolog.com/stealaway/27700358
http://www.fotolog.com/stealaway/27744089
http://www.fotolog.com/stealaway/27828240
http://www.fotolog.com/stealaway/28075900


|

Sunbeam and shadow that fell into back of bus.

Dscn4944flog

Subtitle.
Sunbeam and shadow that fell into back of bus.

5/6...Guam 07 shot.


XL size is here.


image song.
Don't dream its over. 'live' .....Crowded house.
http://www.youtube.com/watch?v=JbOg3T8_Ba0

Postscript.
Did you see this movie?
transformer.

There is such a serif in the movie.
Is it made in Japan?
:)

This story actually becomes it.
It is not a dream.
I got excited.
As for the dream, the chest always dances.
:)

Please look at the following images.
This image is made in Japan.
:)
http://www.youtube.com/watch?v=STQ3nhXuuEM&feature=dir


I write the answer of the following photographs.
I enjoy flog.
However, it is not possible to answer today.
I'm sorry.
I will up-load the photograph tomorrow.
:)

http://www.fotolog.com/stealaway/28169488
http://www.fotolog.com/stealaway/28121942
http://www.fotolog.com/stealaway/27700358
http://www.fotolog.com/stealaway/27744089
http://www.fotolog.com/stealaway/27828240
http://www.fotolog.com/stealaway/28075900
_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

1about my book. 2 Next Exhibition 3 and more.

with Mr.Nikolaki.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

サブタイトル。
バスの背に落ちた陽射しと影。

5/6...Guam 07 shot.

image song.
Don't dream its over. 'live' .....Crowded house.
http://www.youtube.com/watch?v=JbOg3T8_Ba0

追伸。
あなたはこの映画を見ましたか?
transformer.

映画の中で、こういうセリフがあります。
日本製ですか?
:)

この物語は、現実になります。
夢ではありません。
僕は興奮しました。
夢は、いつも胸が躍ります。
:)

以下の映像を見てください。
この映像は日本製です。
:)
http://www.youtube.com/watch?v=STQ3nhXuuEM&feature=dir


僕は以下の写真の返事を書きます。
僕はflogを楽しみます。
しかし、今日は、お返事ができません。
ごめんなさい。
僕は明日も写真をアップロードします。
:)

http://www.fotolog.com/stealaway/28169488
http://www.fotolog.com/stealaway/28121942
http://www.fotolog.com/stealaway/27700358
http://www.fotolog.com/stealaway/27744089
http://www.fotolog.com/stealaway/27828240
http://www.fotolog.com/stealaway/28075900


|

2007.07.28

Opponent of silence.

Dscn4871flog

Subtitle.
Opponent of silence.
4/6...Guam 07 shot.

XL size is here.


image song.
Don't dream its over. 'live' .....Crowded house.
http://www.youtube.com/watch?v=JbOg3T8_Ba0

Postscript.
Japan is 2:03AM now.
I came home now.
It is not possible to answer today.
I'm sorry.
I hope your weekend becomes wonderful.

I write the answer of the following photographs.
I enjoy flog.
:)

http://www.fotolog.com/stealaway/28121942
http://www.fotolog.com/stealaway/27700358
http://www.fotolog.com/stealaway/27744089
http://www.fotolog.com/stealaway/27828240
http://www.fotolog.com/stealaway/28075900
_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

1about my book. 2 Next Exhibition 3 and more.

with Mr.Nikolaki.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

サブタイトル。
静寂の向こう側。
4/6...Guam 07 shot.

image song.
Don't dream its over. 'live' .....Crowded house.
http://www.youtube.com/watch?v=JbOg3T8_Ba0

追伸。
日本は今、午前2時03分です。
僕は今、帰宅しました。
今日は、お返事はできません。
ごめんなさい。
あなたの週末が素敵になることを僕は望みます。


僕は以下の写真の返事を書きます。
僕はflogを楽しみます。
:)

http://www.fotolog.com/stealaway/28121942
http://www.fotolog.com/stealaway/27700358
http://www.fotolog.com/stealaway/27744089
http://www.fotolog.com/stealaway/27828240
http://www.fotolog.com/stealaway/28075900


|

2007.07.27

Road of midsummer.

Dscn4933flog

Subtitle.
Road of midsummer.
You did not notice it for a long time. ...3/6...Guam 07 shot.

XL size is here.


image song.
Don't dream its over. 'live' .....Crowded house.
http://www.youtube.com/watch?v=JbOg3T8_Ba0


I write the answer of the following photographs.
I enjoy flog.
:)

http://www.fotolog.com/stealaway/27700358
http://www.fotolog.com/stealaway/27744089
http://www.fotolog.com/stealaway/27828240
http://www.fotolog.com/stealaway/28075900
_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

1about my book. 2 Next Exhibition 3 and more.

with Mr.Nikolaki.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

サブタイトル。
真夏の路上。
君は、ずっとそれに気づかなかった。
3/6...Guam 07 shot.

image song.
Don't dream its over. 'live' .....Crowded house.
http://www.youtube.com/watch?v=JbOg3T8_Ba0

僕は以下の写真の返事を書きます。
僕はflogを楽しみます。
:)


http://www.fotolog.com/stealaway/27700358
http://www.fotolog.com/stealaway/27744089
http://www.fotolog.com/stealaway/27828240
http://www.fotolog.com/stealaway/28075900


|

2007.07.25

Lacked shadow and white wall.

Dscn4897flog

Dscn4799flog
Subtitle.
Lacked shadow and white wall. .......2/6...Guam 07 shot.
I write the answer of the following photographs.
I enjoy flog.
:)

Subtitle.
Sudden shower.
Far old times.
Place to which you were stopping for a long time.
It has not changed still. .......1/6

image song.
Don't dream its over. 'live' .....Crowded house.
http://www.youtube.com/watch?v=JbOg3T8_Ba0

I write the answer of the following photographs.
I enjoy flog.
:)


http://www.fotolog.com/stealaway/27700358
http://www.fotolog.com/stealaway/27744089
http://www.fotolog.com/stealaway/27828240
http://www.fotolog.com/stealaway/28031738
_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

1about my book. 2 Next Exhibition 3 and more.

with Mr.Nikolaki.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

サブタイトル。
欠けた影と白い壁。.......2/6...Guam 07 shot.

サブタイトル。
にわか雨。
遠い昔。
君がずっと佇んでいた場所。
それは、今でも変わっていない。......1/6

image song.
Don't dream its over. 'live' .....Crowded house.
http://www.youtube.com/watch?v=JbOg3T8_Ba0

僕は以下の写真の返事を書きます。
僕はflogを楽しみます。
:)

http://www.fotolog.com/stealaway/27984530
http://www.fotolog.com/stealaway/27700358
http://www.fotolog.com/stealaway/27744089
http://www.fotolog.com/stealaway/27828240

昨日、ニフティのブログはメンテナンス中でした。
なんか、こまごまとした機能がやたらにあるのですが使っていません。
支障はないです。
:)

|

2007.07.23

Red advertisement.

Dscn5244flog

Title.

Red advertisement. Green door. Toilet that grows yellowish.
Black air towel. White paper.
Brown garbage box.
Scribbling of the transparent glass.

You are always pointing one's camera at to such a place.
You are puzzled to the woman who turned around. ....Guam 07 shot....1/1


Postscript.
I have these seven white T-shirts.
Among those, two pieces are old clothes.
However, it notices nobody.
:)

I write the answer of the following photographs.
I enjoy flog.
:)

http://www.fotolog.com/stealaway/27700358
http://www.fotolog.com/stealaway/27744089
http://www.fotolog.com/stealaway/27828240
http://www.fotolog.com/stealaway/27946546
_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

1about my book. 2 Next Exhibition 3 and more.

with Mr.Nikolaki.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

タイトル。

赤い広告。緑の扉。黄ばんだ便器。黒いエアータオル。白い紙。
茶色いゴミ箱。透明なガラスの落書き。

君は、いつもそんな場所にカメラを向けている。
振り返った彼女に、君は戸惑っている。

追伸。
僕はこの白いTシャツを7枚持っています。
その内、二枚は古着です。
しかし、それは誰も気づきません。
:)

僕は以下の写真の返事を書きます。
僕はflogを楽しみます。
:)

http://www.fotolog.com/stealaway/27700358
http://www.fotolog.com/stealaway/27744089
http://www.fotolog.com/stealaway/27828240
http://www.fotolog.com/stealaway/27946546


|

It is a camera of my main.

Dsc00175flog

Title.
It is a camera of my main. ...........Guam 07 shot....1/1.

Postscript.
I returned to Japan.

I will write a past answer tomorrow.
http://www.fotolog.com/stealaway/27700358
http://www.fotolog.com/stealaway/27744089
http://www.fotolog.com/stealaway/27828240

I enjoy flog.
:)

Japan is 12:18AM.

I wish you sweet dreams!
:)

_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

1about my book. 2 Next Exhibition 3 and more.

with Mr.Nikolaki.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________
タイトル。
僕のメインのカメラです。...........Guam 07 shot....1/1.

追伸。
僕は日本へ戻りました。

僕は明日、過去のお返事を書きます。
http://www.fotolog.com/stealaway/27700358
http://www.fotolog.com/stealaway/27744089
http://www.fotolog.com/stealaway/27828240

僕は、flogを楽しみます。
:)

日本は、午前12時18分です。

おやすみなさい。
:)

|

2007.07.19

Place where lover exists.

Dscn4760flog

Title.
Place where lover exists. ...........Guam 07 shot....1/1.

Postscript.
I have been accessing it the vacation ahead now.

_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

1about my book. 2 Next Exhibition 3 and more.

with Mr.Nikolaki.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________
タイトル。
恋人のいる場所。...........Guam 07 shot....1/1.

追伸。
僕は今、休暇先からアクセスしています。

いま、Guamからアクセスしています。
トランスフォーマー、見たのですが、ぐっすり眠ってしまいました。
これは、子ども向けに作られたのでしょうか?
切羽詰まった演出の予告とは違い、かなり笑いもあったりします。
ハリウッドだけに、ロボットの肌触りもやけにリアルです。
これだと日本のロボットものは、すべてハリウッドに奪われそうです。

が、疲れました。
寝ます。

おやすみなさい。


|

2007.07.17

Hi.

Dsc00011flogca

Incidentally, my novel has a preface at the beginning. It’s like the following.
......

..... Those photographs cut out a slice of ordinary daily life repainted my monotonous days.
I mentioned about it long ago in my poor English text.
"Daily life is transformed into non-daily life by sharing my tedious days and your familiar sceneries. A charm of Fotolog lies at just the moment."

I can't help thinking that a lot of meanings lurk in the background of such a daily life.
Quite common scenes you never see at major media, TV and magazines, etc. Some people might say that such trifling things do not mean much. Breakfast, lunch, dinner, bathing and sleep. The repetition is almost the same in any world. We can make a good guess without seeing the photographs one by one.

However, the meaning is reborn by shifting the angle to the aspect just a little.
Even if "it" exists naturally in my daily life, it may be very precious in another daily life of somebody else. On the contrary, the valuable one in my daily life was frequently quite valueless.

Although similar things can be learned through TV, they are completely different in the quality, answer and interpretation as you grasp the meaning from one very personal photograph on Fotolog.

It is a first premise for the major media to send a message to the general public. Therefore the meaning of the message might be faded away after being crumpled by the unlimited numerical value.

Thus, the existence of the people suffering in the shade of the world has become the same as Hollywood celebrities while being exposed to various media.

However, one photo showing the current status of a developing country uploaded to Fotolog by an individual who visited a place depressed me so much.

Important meaning that has already been faded by a lot of media was thrust out to me again and I realized the meaning.
I think that this is the very true meaning and also the pleasure of website including Fotolog.

I do not owe my publication to any major media.
Up to this day, I have been supported by the accumulation of only simple remarks by individuals scattering all over the world.

I would like to express my gratitude again here.

I am most grateful for viewing my photos and listening to my words.
I sincerely appreciate it to many people all over the world.
Thank you so much.

June 5, 2007
Mitsushiro Nakagawa

Postscript
I'll stay on Fotolog forever.
Come and see me anytime.
:)
Translated by Yumi Ikeda.
...................................................................................
'from " unforgettable' "'The end of February, 2008. Sale schedule.
...................................................................................

Ps
Recently, a new camera was bought.
Sony Cyber-shot.DSC-W35.

This is my wife's camera.
And, it is her taking a picture.
:)

Postscript.
Maybe, such my photograph is the second.
My details are the following.
http://www1.fotolog.com/stealaway/13024564
http://www1.fotolog.com/stealaway/9336416
:)

_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

1about my book. 2 Next Exhibition 3 and more.

with Mr.Nikolaki.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________


以下は、僕の本のアンフォゲッタブルからの抜粋です。

.......................
その人間の日常の一瞬を切り取った写真は、退屈だったぼくの日常を塗り替えてくれた。
ずいぶん前にぼくは下手な英語で、それに触れたことがある。
『ぼくの退屈な日常とあなたの見慣れた風景を共有することで、日常は非日常へと生まれ変わる。その一瞬にこそ、Fotologの魅力がある』


そういった日常の背景には、多くの意味が潜んでいるように思えてならない。
メジャなーメディア、テレビや雑誌などでは、到底取り上げられることのない、ごく当たり前の風景。人によってはそんな些細なことはどうでも良いことかもしれない。朝食。昼食。夕飯。入浴。睡眠。その繰り返しなのは、いちいち写真で見るまでもなく、どの世界でも同じだったりする。

しかし、ほんの少し視点に角度を与えることで、その意味は生まれ変わる。
ぼくの日常には、’それ’が当たり前のように存在するものであっても、ある別の日常からは、とても貴重なものであったりする。逆に、僕の日常において貴重だったものが、まるで不必要であったりすることも度々あった。

これは、テレビからも似たようなことを学べるけれども、Fotologのような、とても個人的な一枚の写真からその意味を汲み取るのとでは、まるで質も解釈も異なってくる。

メジャーなメディアとは、不特定多数に向けて発するのが第一条件だから、その際限の知れない数値に揉まれた結果、その発せられた本来の意味も薄らいでいってるのかもしれない。

そうして、様々なメディアにさらされているうちに、世界の裏で苦しんでいる人たちの存在は、なんらハリウッドスターと代わりのない存在になってしまった。
けれども、ある国の現地を訪れた一個人のflogにアップロードされた発展途上国の現状は、ぼくの胸を締めつけるものだった。
多数のメディアによって、とうに薄れていってしまった大切な意味を、ぼくはもう一度目の前に突き出され、それを思い知らされた。
これこそがFotologをはじめとするサイトの本来の意味であり、また楽しさなんだと思う。

ぼくがこうして出版できたのは、メジャーなメディアの力ではない。
世界中に散らばって住んでいる一個人の、たった一つの言葉の積み重ねにぼくはずっと支えられて、こうしてやってくることができました。

ぼくは、改めて感謝の気持ちをここに記します。

ぼくの写真と言葉に耳を傾けくれてありがとう。
ぼくは世界中の多くの人に心から感謝しています。
ほんとうにありがとう。

追伸。
ぼくはずっとflogにいます。
いつでも会いましょう。
:)

      翻訳 池田由美
unforgettable' 2008年2月下旬。発売予定。
:::::::::::::::::::::::::::::::
PS
最近、新しいカメラを買いました。
Sony Cyber-shot.DSC-W35.

これは、僕の妻のカメラです。
そして、彼女の撮影です。
:)


追伸。
たぶん、僕のこういう写真は二度目です。
僕の詳細は、以下です。
http://www1.fotolog.com/stealaway/13024564
http://www1.fotolog.com/stealaway/9336416


|

2007.07.16

'Unforgettable'10

Dscn9332ca

Title.

My book.
'Unforgettable'........................10/X...remake.

<< The end of February, 2008. Sale schedule. >>


............................................................................

Incidentally, my novel has a preface at the beginning. It’s like the following.


Unforgettable'

..All Photograph, Novel,Text, Edit & Design by Mitsushiro Nakagawa.

There are two reasons why a person faces the sea.
One, to enjoy a slice of shine in the sea like children bubbling over in the beach.
The other, to brush the dust of memory like an old man who misses old days, staring at the shine quietly.

Those lead to only one meaning though they do not seem to overlap. It’s a rebirth.
I face myself to change tomorrow, a vague day into something certain.
That is the meaning of a rebirth.

I had a very sweet girlfriend when I was 18.
After she left, I knew the meaning of gentleness for the first time and also a true pain of loss.

After she left, how many times did I depend too much on her, doubt her, envy her and keep on telling lies until I realized it’s love ?.

I wonder whether a nobody like me could have given something to you who were struggling in the daily life in those days.
(Giving something is arrogant conceit. It is nothing but self‐satisfaction.)

I had been thinking about such a thing.

However, I guess what you saw in me was because I had nothing.
That‘s why you tried to see something in me.
Perhaps you found a slight possibility in me, a guy filled with ambiguous, unstable tomorrow.

But I wasted days depending too much on your gentleness.
Now I finally can convey how I felt in those days when we met.

...
A lukewarm wind licked the cheek. The wind went down once and quietly swelled the bottom of a curtain. Then it passed Key sprawling, grazing his cheek and slid down over a stain standing out on the wall by a closet.

The tip of Kaori’s nails which looks like floating through a sheet turned like being pushed slightly with the wind.
The edge of her pedicure shone thinly in the room having an ambiguous frame with a glimmer which is not continuous shining weakly. It was a calm light.

"What time is it?"
"Well, maybe five or so..."

To be continued.

Translated by Yumi Ikeda.
...................................................................................
image song.
Chris Rea (Loving You Again)
http://www.youtube.com/watch?v=Ij_iWk4QvLw
CHRIS REA Lyrics - LOVING YOU AGAIN
http://www.mp3lyrics.org/c/chris-rea/loving-you-again/

I love this tune.
His guitar. His poetry. It is very wonderful.
:)

XL size is here.

...................................................................................
Postscript.
Do you know him?
Prince.
His new work.
It is attached to the newspaper.
The music field of Britain is repulsed.
Prince.
His music.
Attitude to his music.
I respect him for a long time.
:)
Boredom is evil.
It is necessary to always stimulate.
It is my idea.
:)
_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

1about my book. 2 Next Exhibition 3 and more.

with Mr.Nikolaki.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

タイトル。僕の本。
'Unforgettable'........................10/X

<<2008年2月下旬。発売予定。>>
..........................................................

ちなみに僕の小説の書き出しには、前書きがあります。それはこういうものです。


unforgettable'
..Photograph, Novel & Design by Mitsushiro Nakagawa.


 人が海へ向かう理由には、二つある。
 ひとつは、波打ち際ではしゃぐ子供のようにこの瞬間の海の輝きを楽しむこと。
 もうひとつは、その輝きを静かに見据えて、過ぎ去った日々を懐かしむ老人のように記憶の埃を払うこと。
 二つは重なり合わないようではあるけれども、たったひとつの意味しか生まない。
 再生だ。
 明日っていう、曖昧な日を確実なものへと変えてゆくために、自分の存在に向き合う。
 それが再生の意味だ。

 18歳だったぼくには大切な人がいた。
 彼女が去って、ぼくは初めて優しさの意味を知り、本当の痛みを知った。
 失ってから、それを愛だと気づくまでに、ぼくは何度彼女に甘え、疑い、嫉妬し、嘘を突き通したんだろう。

 社会に揉まれて生きていた君に、何者でもなかったぼくが、あの日、何かを与えることが出来たんだろうか? (何かを与えるなんて傲慢な奢りだ。独りよがりに過ぎない。)
 ぼくはずっとそんなことばかり考えていた。

 けれども、君がぼくに見ていたものは、ぼくに何もなかったからなんだと思う。
 何もなかったぼくだから、君はぼくを求めていたんだと思う。
 曖昧で、不安定な明日を抱え込んでいたぼくに、君はいくらかの可能性を見ていたんだと思う。
 でも、ぼくは君の優しさに甘えて過ごした。
 ぼくは今、やっとこうしてきみに出会ったことへの気持ちを伝えられる。

 ............

 なまぬるい風が頬を舐めた。
 風は、いったん大きく下がってカーテンの裾を膨らませると、再びソファに寝そべっているケイの頬をかすめて通り過ぎ、クローゼットの脇の壁に浮き上がったしみにつたって滑り落ちた。シーツに浮かんだ香織の細い爪先が、それに突かれたように向きをかえた。
 まだ光らしい光に満たない、曖昧な輪郭の部屋の中で、剥げたペディキュアの端が薄く光った。静かな光だった。
「いま、何時かな…」
「たぶん、五時くらいだよ…」


翻訳。池田 由美。

追伸。

この写真は、本に使っていません。
しかし、似ている写真は使っています。

Chris Rea (Loving You Again)
http://www.youtube.com/watch?v=Ij_iWk4QvLw
CHRIS REA Lyrics - LOVING YOU AGAIN
http://www.mp3lyrics.org/c/chris-rea/loving-you-again/

僕は、この曲を大好きです。
彼のギター。彼の詩。それはとても素敵です。
:)

彼のこの曲の詩、とてもシンプルなんですけど、それだけにダイレクトに曲のうねりに乗って迫ってくるものがあります。
機会があれば、是非、日本語の詩もチェックしてみてください。
英語の分かる方は、上のリンク先にあります。
英語だともっとダイレクトに伝わってくるです。
:)

追伸。
あなたは彼を知っていますか?
プリンス。
彼の新作。
それが新聞に付属します。
イギリスの音楽界は、反発しています。
プリンス。
彼の音楽。
彼の音楽への態度。
僕は、彼をずっと尊敬しています。
:)
倦怠は、悪です。
刺激は、常に必要です。
それが、僕の考えです。
:)

追伸2
花より男子2リターンズ
なぜかうちにDVDボックスありまして、特典映像、いま、流れています。
ニューヨークからの中継で花沢ルイさん、います。
タイムズスクエアのきらびやかな夜景を背景に、テンション高いです。
かなり高いです。
そんな花沢ルイ、見たくないよ。
:)
テンション、低めでお願いします。
:)
しかし、この男性の脚本家、天才ですね。
よくあれだけきれいにまとめています。
みんなが期待しているところを、目一杯、つかんでいます。
この漫画は、ほんとに良かったです。
たいせつなことをすんなり伝えていました。
ありがとうございます。
:)
個人的には、花沢ルイさんには、Gacktさんを期待していたのですが、やっぱり年齢的に無理か..
:)
四人並んだときに、浮いちゃうか..
:)


|

2007.07.15

'Unforgettable'9

Dscn4430orizinaru2flog

Title.

My book.
'Unforgettable'........................9/X

The following is an excerpt from the book.

P18-19

The freezing air in January was sticking to silence. .........................
..........................................................

"She left you because you've lost your charm…That's all."

..............................

The meaning of staying here…?
................


I wanna see you…
Just one night, can I stay?

...........

I am already his. So you can't….
But hold my hand…Don't leave me…
I know I'm selfish … Sorry … Let me have a good sleep…

..............................................................................
You went back into the room and brushed off the curtain.
Small dusts have sunk dancing in the extending light.

You were gazing dimly for a while, and over your glance, just between the folded curtain and the record rack, there was Camus (Albert Camus).

It's "L'Etranger" which she gave you when you first met her.
You had left it on the record rack because you'd already read it.

And the book had fallen in the gap unnoticed.
A piece of paper had fallen when you picked up the book.

The white paper was yellowish in an arc and had faded away gradually toward the center. It was filled with her noble scripts.

Translated by Yumi Ikeda.
...................................................................................
image song.
Simply Red- Stars
http://www.youtube.com/watch?v=fpHRHSLWBMw&mode=related&search=

XL size is here.


Postscript.
The text uses the laconism for the design of the book.
It differs from the expression of the novel.
This photograph is not used for the book.
_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

1about my book. 2 Next Exhibition 3 and more.

with Mr.Nikolaki.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

タイトル。僕の本。
'Unforgettable'........................8/X

以下は、抜粋です。

P18−19 

 一月の凍てついた空気が、沈黙といっしょにあった。
..............................

「君に魅力がなくなったから、彼女は離れていったんだ… それだけのことだ」
..............

この場所にとどまることの意味… ?
............................
会いたいの…
一晩でいいから泊めてくれないかな..

................
もう、わたしは彼のものだよ..だから、だめだよ..
でも、握っていて.. 離さないで…
勝手だよね… ごめんね… ゆっくり眠りたいの..
.......................

部屋に戻った君は、カーテンを払った。
拡がった光のなかで、小さな埃が舞い上がっては、沈んでいった。
しばらくぼんやり見入っていた君の視線の先、ちょうど折まとまったカーテンとレコ−ドラックの隙間に、カミュ(Albert Camus)があった。
 彼女に出会った頃、君に渡した異邦人(L'Etranger )だ。
 すでにそれを知っていた君は、レコードラックの上に放ったままにし、いつのまにその隙間へ落ちたのだった。
 君がそれを拾い上げると、紙の切れ端が落ちた。その白い紙は、弧を描くように黄ばんでいて、中央に向ってしだいに色褪せていた。そこには彼女の端正な文字が埋められていた。
 

                                                            翻訳。 池田 由美。

追伸。
テキストは、本のデザイン用に簡潔な表現を用いています。
小説の表現とは異なります。
この写真は、本に使っていません。
日本語のこのテキストは、ぼくが加筆しています。
池田さんに訳していただいた原文は、PDFファイルに載せます。


image song.
Simply Red- Stars
http://www.youtube.com/watch?v=fpHRHSLWBMw&mode=related&search=


|

2007.07.14

'Unforgettable'8

Dscn2143flogmono

Title.

My book.
'Unforgettable'........................8/X

The following is an excerpt from the book.

P16−17

"That's not fair …Really sly… Something wrong with you…
She has got a boyfriend, right? Why do you run after her? …
All is over between two of you…Already over…"

Your senior girlfriend passed by the classmate who sat down on the floor.
Then she took her stand in the doorway and stopped her feet.
She muttered toward the light that found its way into the passage.

"Whether it has ended or not…It's not your business."
"Stop it!"

You suddenly spoke in a rough voice. But she continued.
"Wasn't she wonderful? Much softer and fresher than me?"
She began to run leaving the words.

The sound of the heel reflected between the walls of the passage. High pitched sounds stuck in your ear. You ran out and the amorous voice scattered to your back.

"Not fair! She just pretends to be adult! She is just a wheedling girl.
Don't go!"
 
She shook away your hands forcefully when you reached her shoulder. Commuting businessmen and students turned around to see the events.
She leaned herself against the show window nearby turning her back to you. And she concealed her eyes with the back of a small right hand.

Only her lips moved inorganic toward the sign when you stood slowly sideward.
"It's all right. …You do as you like. You are always running away … You would depend on anyone who can accept you … You would kiss anyone, even make love."

Her knees trembled faintly. You kept silent looking at it. The bustle flowing toward the station became remote.
"…Slept with him?"
"Never."

She squeezed the word firmly from her thin body.
You lost your strength from your whole body as if various things were spilling from the tip of fingers that trembled faintly.

You finally opened your mouth after a while.
"Nothing."
"What?"
"That's more painful to me."


Translated by Yumi Ikeda.
...................................................................................
image song.
Everything But The Girl-"The Future of the Future"
http://www.youtube.com/watch?v=LKNznc-hFyg&mode=related&search=

XL size is here.


Postscript.
The text uses the laconism for the design of the book.
It differs from the expression of the novel.
This photograph is not used for the book.
_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

1about my book. 2 Next Exhibition 3 and more.

with Mr.Nikolaki.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

タイトル。僕の本。
'Unforgettable'........................8/X

以下は、抜粋です。

P16−17

「ずるいよ…ほんとにずるいよ…ケイだってどうかしてるよ…香織さんには、大沢さんがいるでしょう? なのになんで追いかけるの?…終わってるんだよ…とっくに終わってるんだよ…」
 ベッドから立ち上がると、香織は、床に座り込んだ里佳の脇をすり抜け、戸口に立ち、足を止めた。そのまま、通路に落ちた細い光の筋に向かってつぶやいた。
「終わってるかどうかなんて…それってあなたに関係あるのかな…」
「よせよ」
 ケイが思わず荒げた声でいった。けれども、香織は、続けて話した。
「彼女は素敵だった? わたしなんかよりずっと柔らかくて、瑞々しかったでしょう?」
 そう言って、香織は走り出した。通路の壁面にヒールの音が跳ね返った。高い音がケイの耳に刺さった。駆け出したケイの背に、里佳のきょう声が飛び散った。
「ずるいよっ!! 香織さんは大人の振りしてるだけだよっ! ほんとは甘ったれなくせにっ! 行っちゃだめっ!」

 
 肩を掴まれた途端、香織はケイの手を思い切り払った。その様子に出勤途中のサラリーマンや学生らが振り返った。香織は、ケイに背を向けたままそばのショウウィンドウにもたれると、右手の甲で目の辺りを隠した。ゆっくりケイが脇に立つと、その気配に向かって、彼女の唇だけが、無機質に動いた。
「もう、いいよ… ケイの好きなようにしなよ… 君はいつだって逃げてる… 自分を受け入れてくれるのなら誰にだって甘えるのよ… 誰とでもキスもするんだろうし、抱くのよ…」
 香織の膝は微かに震えていた。ケイは押し黙っていた。駅に向かって流れていた喧噪が、遠く離れていった。
「… 彼に抱かれていないのか?」
「そんなことあるわけないでしょう?」
 香織は、力強く、細い体から絞り出すようにいった。
 ケイの全身から力が抜け落ちた。微かに震えていた指の先から、いろんなものがこぼれ落ちてゆくようだった。
 ケイは、しばらくしてからやっと口を開いた。
「… なにも…」
「… なに?」
「なにもなかったほうが… 辛いよ…」


                                                            翻訳。 池田 由美。

追伸。
テキストは、本のデザイン用に簡潔な表現を用いています。
小説の表現とは異なります。
この写真は、本に使っていません。
日本語のこのテキストは、ぼくが加筆しています。
池田さんに訳していただいた原文は、PDFファイルに載せます。


image song.
Everything But The Girl-"The Future of the Future"
http://www.youtube.com/watch?v=LKNznc-hFyg&mode=related&search=

|

2007.07.13

'Unforgettable'7

Dscn3326flog

Title.

My book.
'Unforgettable'........................7/X

It is an excerpt as follows.

P14-15

It was a little after eleven when you arrived at your classmate's apartment.
Signs of life faded completely though the light was still left in the town. You rushed up the stairs in the subway.

As soon as you found her apartment, you regained your breath leaning against the door, and then pushed the intercom. You knew she'd suspect that there had been something with your senior girlfriend since you came to see her late hours.
But you didn't want her to be noticed even an inch.

There was no answer from the other side of the intercom. Not a sound. You thought over. It did not seem that she'd open the door being called in such a midnight.

You decided to turn back if the door does not open after one more try, and pushed it once more. At that moment your back was slowly drawn into the door which you were leaning against.


Her low voice broke from the other side of the intercom.
"… What's the matter?"
"…Nothing in particular."

"You'd not come here if you have nothing, ah?"
"…Better be getting back…"
In reply to your depressing words, she gave you her room number.


She was waiting outside the door. The tip of her hair was still wet and shiny just like taking a shower. Gazing at your approaching eyes, she said uneasily.

"…Is anything up?"
 You went to her back without answering it and took a breath of a sweet smell of her wet
hair.

Then you slowly hold her shoulders in your arms. Her body was all cold, maybe, due to the air conditioner.
"… I don't mind…"

You tried to reach your hand toward around her lower part. Her warmth softly waved on your palm. Then you wanted the warmth again.

Her breasts did not refuse your palm. You forgot yourself in her sweet, soft warmth.
You noticed her shoulders tremble the moment you touched the tip of her breasts. The shiver slowly descended from the shoulders to the waist and then the knees.

She threw out the word at a white wall which is ahead of her downcast eyes.
"I don't care…substitute for her…"

She turned around. Tears overflowed in her eyes. It went along over and over again in the cheek slightly dyed in red and dispersed from the tip of the trembling chin.

The tears spilt many times along the lines of tears drawn once. The teardrops seemed to absorb tranquility around shining on the cold floor.

"I'll hold you if you feel hard and sad… Anytime…like she does."

Translated by Yumi Ikeda.
...................................................................................
image song.
julia fordham - invisible war
http://www.youtube.com/watch?v=PPmvjeAyFus&mode=related&search=


XL size is here.


Postscript.
The text uses the laconism for the design of the book.
It differs from the expression of the novel.
This photograph is not used for the book.
_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

info. 3.5 about my book.
http://www.fotolog.com/stealaway/19332236
http://www.fotolog.com/stealaway/19360188

If you replace the figure, you can collect photographs of my mastering.
It is a photograph after it arranges it. This limits the period.
http://photocast.mac.com/stealaway/iPhoto/stealaway001/index.rss
001-023

info.4
22-27.April.2008. Theme of our exhibitions.
'Before the daylight is the most darkness moment in a day.'

Nikolaki & Stealaway.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
Produced by Mitsushiro Nakagawa.
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

タイトル。僕の本。
'Unforgettable'........................6/X

以下は、抜粋です。

P14−15

 里佳のアパートに着いたのは、11時を少し回っていた。街にはまだ光が残されていたが、人気はすっかり薄れている。
 地下鉄の階段を一息に駆け上がってきたケイは、彼女のアパートを見つけると、ドアにもたれかかって息を整えた。それからインターフォンを押した。こんな時間にやってくるだけでも、香織との間に何かがあったのだろうと疑われるのは承知だったが、少しでも里佳には悟られたくなかった。
 
 インターフォンの向こうから、反応はなかった。物音一つ返ってこない。ケイは思い直した。こんな夜中に呼び出されてドアを空けるとは思えなかった。もう一度押して、ドアが開かなかったら引き返そう、そう決めて再度ボタンを押した途端、もたれていた扉にケイの背は、ゆっくり引き込まれていった。

 インターフォンの向こうから里佳の低い声が零れてきた。
「… どうしたの?」
「… べつに…」
「なにもなくて、ここに来るわけないよ…」
「…やっぱり帰るよ…」
 ケイの湿った言葉に、里佳は部屋の番号を伝えた。

 里佳はドアの外で待っていた。シャワーを浴びていたのか、まだ髪の先は濡れ、光っていた。近寄ったケイの目をじっと見つめて、不安げに言った。
「どうしたの?…」
 ケイは、それには答えずに、彼女の背後へ回って、湿った髪にある甘い匂いを深く吸い込んだ。それからゆっくり肩へ腕をまわした。エアコンのせいか、里佳の体は冷えきっていた。
「… いいよ…」 
  ケイは里佳の腹の辺りをまさぐった。手の平に、彼女の温もりが柔らかく波打った。それから、ケイはさらに温もりを求めた。里佳の胸は、ケイの手のひらを拒まなかった。甘くて柔らかい温もりに、ケイは夢中になった。
胸の先に触れた瞬間、肩が震えていることにケイは気づいた。震えは、肩だけでなく、ゆっくり下って腰から膝の辺りまで続いていた。
 里佳は、俯いた先の白い壁に向って、言葉を投げた。
「…香織さんの… 代わりでもいいよ…」  
 向き直った里佳の目には涙が溢れていた。うっすらと赤く染まった頬を幾重にもつたい、小刻みに震えているあごの先から消えていった。一度できた涙の筋に、涙は何度も沿って、零れた。落ちた涙の滴が冷たい床で光って、辺りの静けさを吸い込んだ。
「… ケイが… ケイが、辛かったり、悲しかったりしたら、わたし、抱いてあげるよ… 香織さんみたいにいつでも抱きしめてあげるよ…」


                                                            翻訳。 池田 由美。

追伸。
テキストは、本のデザイン用に簡潔な表現を用いています。
小説の表現とは異なります。
この写真は、本に使っていません。
日本語のこのテキストは、ぼくが加筆しています。
池田さんに訳していただいた原文は、PDFファイルに載せます。


image song.
julia fordham - invisible war
http://www.youtube.com/watch?v=PPmvjeAyFus&mode=related&search=

|

2007.07.12

'Unforgettable'6

Dscn3389flogca

Title.

My book.
'Unforgettable'........................6/X

It is an excerpt as follows.


P12ー13
The night view from the top floor of the hotel was more beautiful than you thought. After gazing intently at the view for a while, you stole a glance at the man standing beside you.

The curving night view was reflected in the sphere surface of his sunglasses. It didn't look chilly. The circle of the light shaking calmly reminded you of an old movie you saw when you were a kid.

"Why did you turn down her offer?"
Your feet trembled. It was not a threatening tone, but his thin voice sounded confident with a touch of gentleness. It all the more shook your feet. The shining marble floor suddenly looked somber.

"I've heard about you. You know music well, besides you have something more than that."
A silence fell for a while. The dry sound of several leather shoes passes in the back.

"You think she loves me?... Don't know about it. Well, I don't have courage to ask her, either... "

You felt relieved when you heard it. He doesn't know about her as yet. I may be just imaging things. You thought in this way and reconsidered.


"The choice is up to you. Whether you work under me or not...Though she might be worried about this or that, you can take it how you like."
You bit your lip. You felt like being forced to conclude in this place. A hasty conclusion doesn't lead a satisfactory result.

Then you asked him because you were relived with his soft tone. The words just escaped your lips.


"You have a wife and a child. Are you still seeing her?"
"Why do you ask me such a thing?"
"If I work under you, I need your answer to this."
He returned his heel and said in a cold tone which was the exact reverse.
"Go away! I will not meet you any more."

You turned back your eyes to the night view. The reason why the night view looks so beautiful is not the glossy lights but the way you look down quietly from the space filled with marbles. The core of my wet body suddenly cooled down.

"You've never thought like this? If she falls in love with me, how come she tells about you while meeting me, ah?"

Translated by Yumi Ikeda.
...................................................................................
image song.
Julia Fordham - Manhattan Skyline
http://www.youtube.com/watch?v=A3t3HBK8nZc

XL size is here.

Postscript.
The text uses the laconism for the design of the book.
It differs from the expression of the novel.
This photograph is not used for the book.
_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

info. 3.5 about my book.
http://www.fotolog.com/stealaway/19332236
http://www.fotolog.com/stealaway/19360188

If you replace the figure, you can collect photographs of my mastering.
It is a photograph after it arranges it. This limits the period.
http://photocast.mac.com/stealaway/iPhoto/stealaway001/index.rss
001-023

info.4
22-27.April.2008. Theme of our exhibitions.
'Before the daylight is the most darkness moment in a day.'

Nikolaki & Stealaway.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
Produced by Mitsushiro Nakagawa.
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

タイトル。僕の本。
'Unforgettable'........................6/X

以下は、抜粋です。

P12ー13

 ホテルの最上階にあった夜景は、思ったよりも美しかった。
 ケイは、しばらくそれに見入ってから、隣に立っている大沢の横顔をそっと盗み見た。 彼のサングラスの球面には、湾曲した夜景の灯りが穏やかに映り込んでいる。それは冷たくはなかった。
「どうして彼女の誘いを断ったんだ?」
 ケイの足は震えていた。恫喝するような語気ではなかったが、大沢の細い声には、どこか自信に満ちた優しさが滲んでいた。それがかえってケイの足を震わせていた。光った大理石の床がふいにくすんで見えた。
「僕は君の話を聞いている。音楽に詳しくて、それ以上のなにかがあるってね..」
 しばらく、沈黙が落ちた。背後で、乾いた革靴の音が、やって来ては遠のいて行く。
「彼女が僕を好きだと思っているのか? 僕にはそれはわからない… 聞く勇気もないしね…」
 そう聞いて、ケイはほっとした。大沢は、彼女についてまだなにも知らないのだ。ただの思い過ごしかもしれない。 ケイはそう思って気を取り直した。
「選択は、君の自由だ。僕の下で働くかどうかは… 彼女はとやかく心配するだろうけど、でも、それをどう解釈するかは、君の自由だ…」
 ケイは、唇を噛んだ。まるで結論をこの場所で強いられているようだった。焦った答えはろくな結果を導かない。それから、ケイは彼に尋ねた。大沢の声色にほっとし、思わず突いて出た。
「… あなたには、奥さんと子どもがいます… 彼女とは、これからも会うんですか?」
「どうしてそんなことを聞くんだ?」
「ぼくがあなたの下にいくのなら、その答えが必要なんです…」
 ケイの躊躇いのない質問に、大沢は踵を返した。それまでとは裏返った、冷たい口調でいった。
「帰れ。もう君に会うこともない」
 ケイは夜景に視線を戻した。夜景がきれいに見えるのは、艶やかな光のせいではなく、この大理石に満ちた空間から静かに見下ろしているからこそ美しいのだ。 濡れていた体の芯がふいに冷えていった。
「君は、こうは考えたことがないのか? もしも彼女がぼくに好意を抱いているとしたら、どうして君の話を僕にするんだ? 僕に会っているのに、ね…」

                                                            翻訳。 池田 由美。

追伸。
テキストは、本のデザイン用に簡潔な表現を用いています。
小説の表現とは異なります。
この写真は、本に使っていません。
日本語のテキストは、ぼくが加筆しています。
池田さんに訳していただいた原文は、PDFファイルに載せます。


image song.
Julia Fordham - Manhattan Skyline
http://www.youtube.com/watch?v=A3t3HBK8nZc

|

2007.07.11

'Unforgettable'5

Dsc00805mono

Title.

My book.
'Unforgettable'........................5/X

It is an excerpt as follows.
P10-11

Person will speak of the words someday.

Something kept in the heart being considerate to someone.
Consideration not by words but showing it with action.
The words "I love you" you told in silence.
The time will decorate you beautifully.

But you tell the story to someone in the moment that time and place passed
you.
It adds another color to the memory which must have been faded.
The color is not the same as those days. Other colors which have passed through for years are painted over and over and decorate your memory.
The decorated memory will become the comfort for you aged.

You hold your words with a jerk being considerate to someone.
The words staying in the heart with no destination accompany the pain.
It will not hurt anyone as long as you don't put into words.
But what you really mean is another one.
You are not afraid of hurting someone.
Just because you don't want to hurt yourself.
You are just afraid of your words bounding back to your heart.

But the true meaning lies in these words piercing your heart.
The meaning of gentleness grows from the inside of the pain.

You learn gentleness of consideration to someone only after you get hurt.

Person will speak of the words someday.
If words are not put into words, the meaning of words doesn't make sense.

Translated by Yumi Ikeda.
...................................................................................
image song.
Everything But The Girl
I DIDN'T KNOW I WAS LOOKING FOR LOVE
http://www.youtube.com/watch?v=o6NDyTYasEg

XL size is here.

Postscript.
The text uses the laconism for the design of the book.
It differs from the expression of the novel.
This photograph is not used for the book.
_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

info. 3.5 about my book.
http://www.fotolog.com/stealaway/19332236
http://www.fotolog.com/stealaway/19360188

If you replace the figure, you can collect photographs of my mastering.
It is a photograph after it arranges it. This limits the period.
http://photocast.mac.com/stealaway/iPhoto/stealaway001/index.rss
001-023

info.4
22-27.April.2008. Theme of our exhibitions.
'Before the daylight is the most darkness moment in a day.'

Nikolaki & Stealaway.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
Produced by Mitsushiro Nakagawa.
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

タイトル。僕の本。
'Unforgettable'........................5/X

以下は、抜粋です。

P10-11


人は、いずれその言葉を口にする。

君が誰かを思いやって、胸に秘めたこと。
言葉にせず、行動で示した思いやり。
沈黙のままに、愛していると伝えたこと。
その時は、君をきれいに飾るだろう。

けれども、時間と場所が過ぎ去った瞬間、君は誰かにそのことを話す。
それは、褪せたはずの記憶に別の色を添えている。
その時にあった色ではなく、その間に過ぎ去った色を塗り重ねて君の記憶を飾る。
飾られた記憶は、老いた君の慰みにはなるだろう。

君は、誰かを思いやって、ぐっと言葉を呑んだ。
胸にしまい込んだ、行き場のない言葉には痛みが伴う。
言葉にさえしなければ、誰かを傷つけることもない。
でも、真意は他にある。
君は誰かを傷つけてしまうのを恐れているのではない。
それはただ君が傷つきたくないからだ。
君は、君の言った言葉が、自分の胸に跳ね返ってくるのを怖がっているからだ。

けれども、跳ね返って胸に突き刺さった言葉にこそ、本当の意味がある。
傷ついた痛みの奥から、優しさの意味は生まれる。
誰かを思いやる優しさは、傷つかずにはわからない。

人は、いずれその言葉を口にする。
言葉を、言葉にしなければ、言葉の意味は、その意味を成さない。


                                                            翻訳。 池田 由美。

追伸。
この写真は、本に使っていません。

|

Straying.

Dscn1479flog

Title.
Straying.

New Tokyo International Airport shot.
Day that left for New York. ..1/1


Congratulations.
Flog.

You were able to extricate oneself from a tangle.
:)


Ps:
Present for you.
:)

Rock And Roll- Led Zeppelin Knebworth 8/4/79
http://www.youtube.com/watch?v=xpfo8Oj0Szo
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________


タイトル。
迷走。
成田空港ショット。ニューヨークへ出発した日。..1/1

おめでとう。
Flog.

あなたは混乱から抜け出せました。
:)

僕のプレゼントです。
Rock And Roll- Led Zeppelin Knebworth 8/4/79
http://www.youtube.com/watch?v=xpfo8Oj0Szo

|

2007.07.09

in the White light.

Dscn0981flog

title.

in the White light. ....Narita shot....1/1


image song.
CHRISETTE MICHELE...like a dream.
http://www.youtube.com/watch?v=ct1N5Br_eO4

mono is here.
http://www1.fotolog.com/stealaway/20703528

XL size is here.

Postscript.
Tomorrow night.
Does flog move?
:)

_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

追伸。
明日の夜。
flogは動きますか?
:)

|

2007.07.08

Dear flog..

4

Dear flog....


Are you fine?
:)

I present this tune today.
:)

slayer-Jesus Saves
http://www.youtube.com/watch?v=Oqbeo5A6ujE


Have a nice week !
:)

_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________


僕は今日、この曲をプレゼントします。
:)

Have a nice week !
:)


|

2007.07.07

Is flog broken?

0025dd

Is flog broken?
:)

I am accustomed.
:)

I wait patiently.
:)

Have a great weekend !
:)

mitsushiro.
:)

flogは、壊れていますか?
:)

僕は慣れています。
:)

僕は気長に待ちます。
:)

Have a great weekend !
:)

mitsushiro.
:)


|

2007.07.05

'Unforgettable'4

Dscn2660flog

Title.

My book.
'Unforgettable'........................4/X

It is an excerpt as follows.
P8-9


"My town becomes pure-white in winter. Even the edge of a straight road was pure-white … If white clouds were floating all over the sky, the horizon could not be visible … I had a pain in the cheek with a frozen air…

You know? You ever heard the story a fairy lives in a deep forest?

The fairy is not one and many live together … It is a place where such an allegory
sounds real ……So the place like your town is still too urban… I wanted to leave such a place …

I wanted to come to this town to become a friend of the musician whom I had been admiring for a long time. I thought a lot about what was necessary for that…first, going on to university to get smart… After that, polishing myself to be sophisticated … not only a dress and make-up but also how to walk and how to smile …learning everything from ladies on TV whom I thought beautiful. Then the most necessary thing is ..."

She told you and shut her mouth. Her glance shifted from the dark in a ceiling and she softly muttered to you in the bedside.

"To know music a lot."

You slowly raised your head from the pillow and got up.
"Have you ever regretted coming to this town?"

A little smile extended to her mouth. Then she said in a soft voice.
"No regret … I'm very happy, really enjoying even this moment.
Do you regret?"

You dropped the glance to the wall after shaking your head. An oval stain came to the surface on the wall, and the soft light fell into the edge. Her calm voice whispered in your back.


"You must not regret...It will hurt someone someday."


Translated by Yumi Ikeda.
...................................................................................
image song.
Pet Shop Boys - Being Boring
http://www.youtube.com/watch?v=kTJWmhEOp3s

XL is here.


Postscript.
The text uses the laconism for the design of the book.
It differs from the expression of the novel.
This photograph is not used for the book.
_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

info. 3.5 about my book.
http://www.fotolog.com/stealaway/19332236
http://www.fotolog.com/stealaway/19360188

If you replace the figure, you can collect photographs of my mastering.
It is a photograph after it arranges it. This limits the period.
http://photocast.mac.com/stealaway/iPhoto/stealaway001/index.rss
001-023

info.4
22-27.April.2008. Theme of our exhibitions.
'Before the daylight is the most darkness moment in a day.'

Nikolaki & Stealaway.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
Produced by Mitsushiro Nakagawa.
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

タイトル。僕の本。
'Unforgettable'........................4/X

以下は、抜粋です。

P8-9

「私の街って、冬には真っ白になるんだ。一直線の道の端まで真っ白なの… 白い雲が空一面に浮かんでいたりしたら、境目なんてわからなくなっちゃうくらいだよ… 空気も凍てついていて、ほっぺたも痛かった…
 ほら、よく深い森には妖精が住んでいるなんて話、聞いたりしない? 妖精はひとりじゃなくって、たくさんで暮らしている… そんな寓話も信じられるような場所だよ… だから、君が住んでいるような町なんて、まだまだ都会…
 わたし、そんな場所から離れたかった… 
 この街に来て、ずっと憧れていたミュージシャンの友達になりたかった。そのために何が必要なのかをたくさん考えたよ… まずは大学へ進んで賢くなること… それから、垢抜けない自分を磨き抜くこと… 洋服や化粧だけでなく、歩き方や笑い方… テレビで見て、きれいだと思った人のすべてを学ぶこと… それから、一番必要だったのは…」
 香織は、そこまでいって口をつぐんだ。天井の闇から視線をはずして、枕元のケイに、静かに呟いた。
「たくさんの音楽を知ること…」
 ケイは、枕からゆっくり頭を剥がして、起き上がった。
「この街に来て、後悔したことんなんてないのか?」
 香織の口元に軽い笑みが広がった。それから、柔らかい声でいった。
「後悔なんてないよ… いま、こうしていてもじゅうぶん楽しいよ… 君は後悔しているの? 」
 ケイは首を振って答えてから、視線を壁に落とした。壁には楕円の染みが浮かび上がっていて、その端に淡い灯りが落ちている。彼女の穏やかな声が、ケイの背で囁いた。
「後悔はだめだよ… 後悔は、いつか誰かを傷つけるわ…」


                                                            翻訳。 池田 由美。

追伸。
テキストは、本のデザイン用に簡潔な表現を用いています。
小説の表現とは異なります。
この写真は、本に使っていません。

image song.
Pet Shop Boys - Being Boring
http://www.youtube.com/watch?v=kTJWmhEOp3s


|

2007.07.04

Unforgettable3

Dscn2686flog

Title.

My book.
'Unforgettable'........................3/X

It is an excerpt as follows.
Block 3

The outline of a building group in the east side exit area is always vague.
It seemed to you that the building group in the eastside exit area was always fumigated compared to a group in the west side exit area soaring in the blue sky.

It was not heat haze at midsummer.
The breath expired from mingling crowd slowly mixed, rubbed each other and transformed into kind of invisible dirt from hands.

It drifts all over the place. You always felt like you were inhaling it even containing the heat of asphalt every time you walked.

You just thought that you also some day become a part of the drift while spending every day with such a repetition. A cold shiver ran down my spinet.

You went across a main street holding your breath unconsciously.

This town is said to have appeared as solitude to the person who doesn't have a purpose. You were not outstandingly talented nor cut out for a job, and yet you didn't want to go on to university with a strong intention.

You just leave yourself to the dreary scenery.
It seemed that your vigor was taken away every time you passed humans dressing in suits.

The light and the bustle in this town are just pain to a person without a purpose.


Translated by Yumi Ikeda.
...................................................................................
image song.
jesus and mary chain - far gone and out (live on letterman)
http://www.youtube.com/watch?v=T6ogWgG0UOY

XL size is here.

Postscript.
The text uses the laconism for the design of the book.
It differs from the expression of the novel.
This photograph is not used for the book.
Yesterday's photograph is not used.

Postscript 2.
I am doing the retouch correction to a Japanese text.
The original that Yumi Ikeda translated is added to the PDF file.


_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

info. 3.5 about my book.
http://www.fotolog.com/stealaway/19332236
http://www.fotolog.com/stealaway/19360188

If you replace the figure, you can collect photographs of my mastering.
It is a photograph after it arranges it. This limits the period.
http://photocast.mac.com/stealaway/iPhoto/stealaway001/index.rss
001-023

info.4
22-27.April.2008. Theme of our exhibitions.
'Before the daylight is the most darkness moment in a day.'

Nikolaki & Stealaway.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
Produced by Mitsushiro Nakagawa.
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

タイトル。僕の本。
'Unforgettable'........................3/X

以下は、抜粋です。

ブロック3

  東口にあるビルの群れは、いつでもその輪郭が曖昧だ。西口で、青空に向ってしっかりそびえ立っているそれらに比べ、東口のビル群はいつでもくすぶっているようにケイには見えた。
 それは真夏の陽炎のせいなどではなかった。行き交う人々の吐き出した息が、ゆっくり絡んでこすれ合い、それらが目には見えない手垢のようなものにすり替わって、そこら中に吹き溜まっている。

 アスファルトの熱を含んだそれらを、ケイは歩く度に吸い込んでいるようでならなかった。そんな繰り返しの日々を過ごす事で、いつしか自分もまた彼らの固まりの一部になるのかと思うと背筋が震えてくる。

 ケイは、無意識に息を潜めて、慌てて大通りを渡った。
 この街は、目的のない人間には、ひたすら孤独にしか映らない。秀でた才能に恵まれているわけでもなく、就職にも向いていないだろうし、かといって、強い意思を持ってケイは進学したいわけでもなかった。

 ただ、乾いたその風景に身を置いているだけであった。  通り過ぎてゆくスーツ姿の人間らとすれ違うたびに、自分の生気も奪われているようだった。
 目的のない人間には、この街の光も喧噪も苦痛の他にならない。

                                                            翻訳。 池田 由美。

追伸。
テキストは、本のデザイン用に簡潔な表現を用いています。
小説の表現とは異なります。
この写真は、本に使っていません。

追伸2。
以前にアップロードした小説、暴力的な内容の小説。
それは、二次予選を通過した作品です。
暴力的なことで、誤解を受けやすいかもしれないので、PDFファイルのインタビューの中で少し触れます。
上っ面だけでその内容を解釈されるのは嫌だし、でも、ほんとうは解釈つけるのも好きじゃありません...
でも、やっぱり書かなきゃいけないんだろうなって思っています。
三流かもしれませんが、二次予選突破の小説を楽しんでやってください。
:)
これは、発売する本のおまけとして、PDFファイルにつけます。

今回のunforgettableは、恋愛ものではありますが、昨今の《それ》はどうなんだろうって..

ぼくが描くのは、いつも自分が欲しいもの、です。
それがうまくいったらいいなって、思っています。
:)

image song.
jesus and mary chain -
far gone and out (live on letterman
このバンド、つい最近、スペインでライブをやりました。
何年ぶりだったんだろう?
不明です。で、flogで、スペインの人が《おれ、いくんだぜー》ってはしゃいでいました。
もちろん、見たい!って返事しました。
:)

このバンド、突然ライブをやることになったのも、なんか、じゃんけんで決めてる気がします。ほんとに。
ライブの映像のとおり、やる気とか生きる気力とかまるで見あたりません。
:)


|

2007.07.03

'Unforgettable'2

Dscn2740flog_1
Title.

My book.
'Unforgettable'........................2/X

It is an excerpt as follows.
Block 2


You began running with the crowd that flew left in the moment the subway door opened. A stagnant chill air clung to the back of neck.
The flow of people gathers around the staircase on an end of fluorescent lamps in a straight line.

30 minutes or more have already passed since she left the room.
First, you ran toward the staircase at the end.
Then you firmly looked at an exit sign sticking out from a ceiling, going through the crowd. All signs were just plain codes.

But if I don't go toward one of the exits, I can not stop her who is supposed to meet a man waiting at the concert hall.
The heat of crowded people has increased as you approached the stairs. A drift of heat blocked up your breath like wet cotton.

You suffered and suddenly stopped your steps.

------ I wonder what on earth I want to do even if I could make it. He is a producer of a radio program by a musician whom she has admired for a long time.
She has believed that she could become the musician's friend someday. And it will be finally fulfilled.

Is it possible for me to hold her expectation back now? If she is in my place, she'd probably not have done this way.
If it is so, why did she ask me to go to the concert together?--------

When the thought flashed across your mind, you began running again.
You took your cellular phone out of a 501 pocket on your back as running.


Translated by Yumi Ikeda.
...................................................................................
Postscript.
The text uses the laconism for the design of the book.
It differs from the expression of the novel.
This photograph is not used for the book.
Yesterday's photograph is not used.

Postscript 2.
I am doing the retouch correction to a Japanese text.
The original that Yumi Ikeda translated is added to the PDF file.

image song. iTunes store.You are securable.
Pet Shop Boys - Being Boring
http://www.youtube.com/watch?v=kTJWmhEOp3s

XL size is here.

_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

info. 3.5 about my book.
http://www.fotolog.com/stealaway/19332236
http://www.fotolog.com/stealaway/19360188

If you replace the figure, you can collect photographs of my mastering.
It is a photograph after it arranges it. This limits the period.
http://photocast.mac.com/stealaway/iPhoto/stealaway001/index.rss
001-023

info.4
22-27.April.2008. Theme of our exhibitions.
'Before the daylight is the most darkness moment in a day.'

Nikolaki & Stealaway.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
Produced by Mitsushiro Nakagawa.
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

タイトル。僕の本。
'Unforgettable'........................2/X

以下は、抜粋です。

ブロック2

 地下鉄の扉が開いた瞬間、左へ流れた人波に合わせてケイは走り出した。
 淀んだ冷気がケイの首筋にまとわりついた。
 人の流れは、一直線に並んだ蛍光灯の突端にある階段の辺りで淀んでいる。
 香織が部屋を出てからもう30分以上は経っていた。
 
 ケイはまず、その突き当たりの階段に向けて走った。人の合間をすり抜けながら、天井に突き出た出口の案内をしっかり眺めた。どれもがただの記号に過ぎなかった。
 それでもどこかの出口に向わなければ、既にコンサート会場で待っているだろう大沢に会う彼女を止めることはできない。
 階段が近づくにつれて、混み合った人の熱が増していった。吹きだまった熱の固まりが、湿った綿のようになってケイの呼吸を塞いだ。苦しくなって、ふと足を止めた。

 ------- 追いついたところで、いったい自分は、どうしたいんだろう....... 大沢は、香織がずっと大好きだったミュージシャンのラジオ番組のプロデューサーなのだ。彼女はずっとそのミュージシャンの友達になりたいと信じ続け、やっとそれが叶う。そんな想いを、今の自分が引き止めることなんてできるのだろうか? もしも、彼女がぼくの立場なら、こうはしないかもしれない。ならば、どうして、今日、自分をコンサートへいっしょに行こうと誘ったのだろうか?-------------------

 ふと思い立った疑問に、ケイは再び走り出した。
 走りながら、後ろ手に501の後ろポケットから携帯を取り出した。



                                                            翻訳。 池田 由美。


追伸。
テキストは、本のデザイン用に簡潔な表現を用いています。
小説の表現とは異なります。
この写真は、本に使っていません。
昨日の写真も使っていません。

追伸2。
日本語のテキストは、僕が加筆修正しています。
池田さんに訳していただいた原文は、PDFファイルに付け足します。
本の中では、ケイ、香織、などの固有名詞は避けて、すべてYOUで整理しました。
主語なんかを強引にYOUで締めたので、池田さんを悩ませてしまいました。
ありがとうございます。
:)

image song. iTunes store で、あなたは手に入れられます。
Pet Shop Boys - Being Boring

|

2007.07.02

'Unforgettable'1

Dsc00808flogca

Title.

My book.
'Unforgettable'........................1/X

It is an excerpt as follows.
Block 1

One lady
One boy
One girl
One man
And one of many....


Midday heat. Pain in the bustle passing through midnight. Hope coming down at dawn.
It's not love you need now, not sympathy, not gentleness, not anger, not even tears.

The most necessary thing for you now.
It is the weakness that has lurked in yourself, which you have turned your eyes away for a long time.

Yourself crouching down with a shiver behind the weakness, feeling unreal.

The most necessary thing for you now.
It's to believe yourself and your weakness.


Translated by Yumi Ikeda.
...................................................................................

Characters. (Existing group name. It doesn't relate to an individual name. )

Justin Reed
Kei Kitami (Jpn name)
18 years old. Student.

Risa Ashley
Kaori Uemura.(jpn name)
24 years old. Office lady.

Cathy Rose.
Rika Toudou (Jpn name)
18 years old. Student. Returnee.

Tony Scott.
Ryou Oosawa.(Jpn name)
32-years old radio station producer.

image song. iTunes store.You are securable.
Pet Shop Boys - Being Boring
http://www.youtube.com/watch?v=kTJWmhEOp3s

XL size is here.

_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

info. 3.5 about my book.
http://www.fotolog.com/stealaway/19332236
http://www.fotolog.com/stealaway/19360188

If you replace the figure, you can collect photographs of my mastering.
It is a photograph after it arranges it. This limits the period.
http://photocast.mac.com/stealaway/iPhoto/stealaway001/index.rss
001-023

info.4
22-27.April.2008. Theme of our exhibitions.
'Before the daylight is the most darkness moment in a day.'

Nikolaki & Stealaway.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
Produced by Mitsushiro Nakagawa.
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

タイトル。僕の本。
'Unforgettable'........................1/X

以下は、抜粋です。

ブロック1

ひとりの女性。
ひとりの少年。
ひとりの女の子。
ひとりの男性。
そして、いくつかのひとつ.....

真昼の熱。
真夜中に過ぎて行く静寂の痛み。
舞い降りた夜明けの希望。

今の君に必要なのは、愛じゃない。思いやりでもない。優しさでもない。怒りでもなければ、涙でもない。
今の君に、もっとも必要なもの。それは、ずっと目を背けてきた君の内に潜んでいる弱さ。
その奥で、震えながらうずくまっている、信じられなかった自分。

今の君に必要なもの。
それは、弱い自分を信じること。

                                                            翻訳。 池田 由美。


登場人物。(実在する団体名。個人名とは関係ありません。)
Justin Reed
Kei Kitami (Jpn name)
18才。学生。
北見 ケイ。

Risa Ashley
Kaori Uemura.(jpn name)
24才。オフィスレディ。
上村 香織。

Cathy Rose.
Rika Toudou (Jpn name)
18才。学生。帰国子女。
藤堂 里佳。

Tony Scott.
Ryou Oosawa.(Jpn name)
32才 ラジオ局 プロデューサー。
大沢 亮。

image song. iTunes store で、あなたは手に入れられます。
Pet Shop Boys - Being Boring


|

2007.07.01

"Shadow to pass away"

Dscn4492monoflog

Subtitle.
"Shadow to pass away"

Title of seven photographs.
Walk on.

..........7/7

Airport to which it slipped out Manhattan. 07 shot.


Title of six photographs.
Walk on.
http://www.youtube.com/watch?v=Z72Uv-qMci0

XL size is here.

Postscript.
Text of my book.
It was completed.
:)

The translation is Yumi Ikeda.

I up-load the text published in the book to this place.
It is all.

Novel on my book.
..unforgettable '..

I prepare two kinds of novels.
English version. Japanese version.
I made characters' names respectively.

An overseas person was legible.
:)

Text published in book.
It omits following.
The purpose of it is to design beautifully.

Proper noun. etc.

I will up-load the text of the book tomorrow.
It extends to several-time.

Translator.
Yumi Ikeda.
Thank you.
:)

Because I omit, and asked for the noun, it has been considerably confused.
:)
_________________________________
I opened a new site for publication.
http://web.mac.com/stealaway/
User's name. fotolog
Password. stealaway

info. 3.5 about my book.
http://www.fotolog.com/stealaway/19332236
http://www.fotolog.com/stealaway/19360188

If you replace the figure, you can collect photographs of my mastering.
It is a photograph after it arranges it. This limits the period.
http://photocast.mac.com/stealaway/iPhoto/stealaway001/index.rss
001-023

info.4
22-27.April.2008. Theme of our exhibitions.
'Before the daylight is the most darkness moment in a day.'

Nikolaki & Stealaway.
http://www.fotolog.com/nikolaki/
Produced by Mitsushiro Nakagawa.
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

サブタイトル。
「過ぎ去って行く影。」

七枚の写真のタイトル。
Walk on.

追伸。
僕の本のテキスト。
それが完成しました。
:)

翻訳は池田 由美さんです。
僕は本に掲載するテキストをこの場所にアップロードします。
それは、全てです。

僕の本の小説。unforgettable'
僕は、二種類の小説を用意します。
英語版。日本語版。
僕は登場人物の名前をそれぞれに作りました。
海外の人が、読みやすいようにしました。
:)

本に掲載するテキスト。
それは、以下を省略しています。
それはデザインを美しくする為です。
固有名詞。etc.

僕は明日、その本のテキストをアップロードします。
それは数回に渡ります。
翻訳者。
池田 由美さん。
ありがとうございます。
:)

僕が名詞を省いて、お願いしたから、かなり混乱させてしまいました。
:)

|

« 2007年6月 | トップページ | 2007年8月 »