« 2006年9月 | トップページ | 2006年11月 »

2006年10月

2006.10.31

You were going up the stairs in the subway three hours later.

Dscn8755


Title.

You were going up the stairs in the subway three hours later.

Deep darkness and White at midday.
You are walking in the interstice.
The sound of the train that was sure to be left remained for a long time in darkness.

You who began to walk in midday recall two and a half-hours ago.


........milan shot......3/7..


color is here.

Postscript.
Yesterday's photograph is a nearby public telephone of Last Supper soon.
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________


タイトル。

三時間後、君は地下鉄の階段を昇っていた。

深い暗がりと真昼の白さ。
君は、その狭間を歩いている。
暗がりには、去った電車の音がずっと残っていた。
真昼の中を歩き出した君は、二時間半前を思い出している。

........milan shot......3/7..


追伸。昨日の写真は、最後の晩餐のすぐ近くの公衆電話です。
:)

|

2006.10.30

It takes a rest for a moment.

Title.
「Hi !!」

It takes a rest for a moment.

dear.Mr.antisapo.

I write my camera a little.
Camera of my main.
It is coolpix8700 of Nikon.

I bought it at first of the sale.
It was very high.

However, I chose this.
Reason.
Free angle.
Install on my palm.
Answer my intention promptly it.
This was required.

And, the quality of the lens.
As for it, I felt getting warm like the oil painting.
Therefore, I selected it.

When I take a picture with this camera.
I have not taken a picture by 8 the maximumM.
Reason.
The reaction is very slow.
Therefore, I am always taking a picture by the standard.
The size.
It is 2MB.
I am taking the current photograph by the size.
RAW has not been used.
The reaction is too late.

When I take a picture.
I never peep at the finder.
Reason.
View narrows.
I have not used the function of Ren'uts before.
Reason.
It is because my intention is not accurately reflected.


When taking a picture in Italy, I was putting on sunglasses for a long time as shown in
this photograph.
I was taking a picture for a long time with sunglasses had been worn.
:)

If, you must write without reservation when there is a question about the
camera.
I answer.
:)


タイトル。
「Hi !!」

ちょっと休憩します。

dear.Mr.antisapo.

僕は、少し、僕のカメラについて、書きます。
僕のメインのカメラ。
それは、ニコンのcoolpix8700です。

僕は発売当初に買いました。
とても高かったです。

しかし、僕はこれを選びました。
理由。
フリーアングル。
僕の手のひらに、収まること。
それは、僕の意思に即答すること。
これが条件でした。

そして、レンズの質。
それは、油絵のような温もりを僕は感じました。
だから、僕は選択しました。

このカメラで僕が撮影するとき。
僕は、最大の8メガで撮影したことがありません。
理由。
反応がとても鈍い。
だから、僕はいつも標準で、撮影しています。
そのサイズ。
2MBです。
僕は、今までの写真をそのサイズで撮影しています。
RAWは、使ったことがありません。
反応が遅すぎます。

僕が撮影するとき。
僕は、いつもファインダーを覗きません。
理由。
視界が狭くなります。
僕は、連写の機能を、今までに使ったことがありません。
理由。
僕の意思を正確に反映しないからです。


僕は、イタリアで撮影しているとき、この写真のように、サングラスをずっとつけていました。
僕は、サングラスをしたままずっと撮影していました。
:)

もしも、あなたがカメラについて、質問があるときは、遠慮なく書いてください。
僕は答えます。

|

You met her.

Dscn8115

Title.

You met her.

The palm of you who is grasping the cellular phone sweats completely.

At that time, you are frequently watching total.

Always the same time.
Place just like always.

You do not notice the place is a curve.
The heat at the midsummer is in your neck.


............Milan shot....1/7.........


Title.

She showed up according to time.
She knows the importance of one minute.

You are relieved because you find her appearance.
It is not likely to be able to meet any longer.

It is likely not to come today.
It will not be possible to meet in the future if she doesn't come today.

You always think only about such a thing.
The woman who found you slowly smiled at you.

When she took out the handkerchief of the handbag, the woman who was the light-footed run-up wiped perspiration from one's brow.
After that, she said.

"It was possible to meet. "
You became silent and nodded for eyes to cling to her.

An empty can was rolling to nearby soon about one's feet of two people.
Your and her back figure was reflected in the bottom of an empty can to which the corner collapsed.

The sound of a shrill horn sounded in the other side of the street and it extended.


............Milan shot....2/7.........


Color shot is here.

Postscript.
My stories are all fictions.
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________


タイトル。

君は、彼女と待ち合わせていた。

携帯電話を握りしめている君の手のひらは、すっかり汗ばんでいる。
君はその時計をしきりに見つめている。

いつもと同じ時間。
いつもと変わらない場所。

君は、その場所がカーブであることに気づいていない。
真夏の熱が、君の首筋にまとわりついている。

............Milan shot....1/7.........

タイトル。

彼女は、時間通りに現れた。
彼女は、一分の大切さを知っている。

君は、彼女の姿を見つけてほっとしている。
もう会えないかもしれない。
今日は、来ないかもしれない。
今日、彼女が来なければ、これからも会えないということだ。
君は、いつもそんなことばかり考えている。
君を見つけた彼女は、ゆっくり君に微笑んだ。足早に駆け寄った彼女は、ハンドバックからハンカチを取り出すと、額の汗を拭った。それから、彼女は言った。
「会えたね」
君は、彼女にすがるような目を向け、黙って頷いた。
二人の足下のすぐそばには、空き缶が転がっていた。
角のつぶれた空き缶の底に、君と彼女の後ろ姿が映っていた。
甲高いクラクションの音が通りの向こうで響き渡った。

............Milan shot....2/7.........

追伸。

僕の話は、すべてフィクションです。


追伸。
大塚 愛さんの「ただ、君を愛している」
DVD付きのを買いました。
すっごい可愛い映像です。胸が締めつけられました。
だれだ? 泣かしたのは..
:)

この映像見て、一眼レフの購入を決めました。
自分が欲しいのは、まだ高すぎるし、大きいので、今しばらく様子見しますが、必ず購入します。
:)
不純な動機ですが、男なんてそんなもんです。
:)

|

2006.10.29

I completed the work at 5:00AM of Sunday.

Dscn9713flogca

I completed the work at 5:00AM of Sunday.

It is a work exhibited this time.

I come to want to run away when the work is always made.

However, the feeling of fullness that cannot be done has sprung certainly in
the word momentarily at the time of got it over.


Prince had sung such a song in old times though my memory was vague.

............

everybody
everybody wants (Everybody's looking 4 the answers)
an answer
anyone who know how the story (How the story started)
started, how it will end (started and how it will end)
will it be lonely in the world (What's the use in half a story)
What's the use? (half of a dream)
(have 2 climb all)


Prince / The ladder.
http://www.lyricsdepot.com/Prince/the-ladder.html
..........

What meaning are you in the story on the way?
You should rise in the ladder built among.


He is a wonderful artist.
I respect him.

I hope this week of you becomes wonderful.
:)

Postscript.
I installed MSN.
The person and I two were connected this morning.
When laptop was opened, it automatically connected.
It is a boy and it is a girl.
At that time, I was still half asleep.
It lay in the sofa, and only one hour had passed.
My tiredness was healed.
Thank you.
:)


XL size is here.


same time same place is here.
http://www.fotolog.com/stealaway/?pid=12316956


Postscript.
I will sleep early tonight.
I wish you sweet dreams!

_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

僕は、日曜日の午前5時に作品を完成させました。

それは、今度展示する作品です。

僕はいつも作品を作っているとき、逃げ出したくなってきます。

しかし、それを乗り越えた瞬間、言葉にはできない充足感も確かに湧いてきます。


僕の記憶は曖昧だけれども、昔、Princeがこういう歌を歌っていました。

途中までの物語になんの意味があるのだろうか?
君は、間に架けられた梯子を昇らなければならない。


彼は、素晴らしいアーティストです。
僕は、彼を尊敬しています。

あなたの今週が素敵になることを僕は望みます。

追伸。
僕は、MSNをインストールしました。
今朝、二人の人と僕は繋がりました。
ラップトップを開いたら、自動的に繋がりました。
男の子と女の子です。
僕はそのとき、まだ寝ぼけていました。
ソファに横になって、一時間しか経っていませんでした。
僕の疲れは癒されました。
ありがとう。
:)


追伸。僕は今晩、早く寝ます。
おやすみなさい。
:)

|

2006.10.28

'' 26 seconds of shipboard. ''

Subtitle.
2005/07/18/19:53:28


Venice shot....2/3


The above-mentioned time is Japan standard time.
I did not match it at the time of Italy.


_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

サブタイトル。
2005/07/18/19:53:28


Venice shot....2/3


上記の時間は、日本時間です。
僕は、イタリアの時間に合わせませんでした。


Subtitle.
2005/07/18/19:53:45


Venice shot....3/3


Title of three photographs.
'' 26 seconds of shipboard. ''


The above-mentioned time is Japan standard time.
I did not set the time of the camera to Italy.
I am a coarse man.
:)

_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

サブタイトル。
2005/07/18/19:53:45


Venice shot....3/3


3枚の写真のタイトル。
’’船上の26秒間’’

上記の時間は、日本時間です。
僕は、カメラの時間をイタリアに合わせませんでした。
僕は雑な男です。
:)

|

2006.10.27

2005/07/18/19:53:19

Subtitle.
2005/07/18/19:53:19


Venice shot....1/3


The above-mentioned time is Japan standard time.
I did not match it at the time of Italy.


サブタイトル。
2005/07/18/19:53:19


Venice shot....1/3


上記の時間は、日本時間です。
僕は、イタリアの時間に合わせませんでした。

|

2006.10.26

NY.

12nyy
>>New york kinokuniya book stores.
West 49th street,New york,NY 10020.USA

>>Printed Matter
195 Tenth Avenue New york,NY 10011
http://www.printedmatter.org/

>>St.Mark's bookshop
31 Third Avenue,New York,NY 10003
http://www.stmarksbookshop.com/

>>Spoonbill & Sugartown,booksellers
218 Bedford Avenue,Brooklyn,NY 11211
http://www.spoonbillbooks.com/

My address.
http://www.fotolog.com/stealaway/


The schedule will be reported next year.
:)

New York....

It was my dream.
I came here believing it though I held various uneasiness.
I was holding the conflict as never understood by nobody for a long time.
People's voices to meet in the hall more than the voice of a lot of criticisms and the comments on flog pushed my back.

I will almost have fallen into a dark side by degrees how many.
Darth Vader was whispering so in a sweet voice.
''Will already I only have to stop it?It is possible to become easy if it does so. It is to here ..coming...''

However, I was not defeated at uneasiness.
I have believed myself for a long time.

The dream is sure to be fulfilled if strongly believing, and making
an effort.

It is ..such feelings.. the first time.

Thank you.

Postscript.

Woman who is asking for my translation.
Yumi Ikeda.

She was working at New York.
It is this exactly place.
It cannot be thought that this event is a coincidence in me.

She is grasping half my fate.
After that, I was able to meet her thanks to Mr.yukita42.
I am holding feelings of the deep gratitude in him.

After that, it is . to of a lot of Yokohama met with flog.
I respect the sensibility of the person in Yokohama very much.
I do not flatter.

Anyway, it respects it though it might have been variously.
It is not possible to write well at such time.


After that, it is . to a lot of of Japan of a famous photographer.
I do not have malice.

However, I am requesting stimulation.
And, I have repeated the trial and error looking at your photographs for tens of
hours.

When the technique was asked to you, it is necessary to have taught surely gently.
However, I did not choose the shortcut.
Because it did not seem to benefit me.
Therefore, I have the profound admiration and the gratitude in the technology of the photograph of everybody very much.

I of today was not when I did not meet you.
Anyway, I have a gratitude though I do not understand whether read.
On this occasion, I tell the reward.

I wish sincerely to express my gratitude.
Thank you.
:)

日程は、来年に報告します。
:)


New York....
僕の夢でした。
僕は、いろんな不安を抱えながらも、自分を信じてここまで来ました。
僕は、誰にも決してわからないほどの葛藤をずっと抱え込んでいました。
たくさんの非難の声よりも、多くの会場で会った人達の声や、flogのコメントが僕の背中を押して来てくれました。
僕は何度ダークサイドに落ちそうになったんだろう。
ダースベイダーが、甘い声でこう囁いていました。
「もう止めればいいだろう? そうすれば楽になれる。こっちへ来いよ」

でも、僕は不安に負けなかったよ。
僕はずっと自分を信じてきました。
強く信じて、努力すれば、夢は、必ず叶うんだね....
こんな気持ち、初めてです。

ありがとう。
:)


追伸。
僕の翻訳をお願いしている女性。
池田 由美さん。
彼女は、ニューヨークで働いていました。
僕は、この出来事が偶然とは思えません。
僕の運命の半分は、彼女が握っています。
それから、僕は、Mr.yukita42のお陰で、彼女に出会えました。
僕は彼に深い感謝の気持ちを抱いています。

それから、flogで出会った多くの横浜のみなさんへ。
僕は、横浜の人の感性をとても尊敬しています。
僕はお世辞を言いません。
いろいろあったかもしれないけど、とにかく尊敬しています。
こういうときって、うまく書けないですね。


それから、日本の多くの有名な写真家のみなさんへ。
僕は悪意を持っていません。
しかし、僕は刺激を求めています。
そして、僕は、あなた方の写真を何十時間も眺めて、試行錯誤を繰り返してきました。
もしも、あなた方にそのテクニックを尋ねたら、きっと優しく教えてくれたはずです。
しかし、僕は近道を選びませんでした。
なぜなら、それは、自分のためになるとは思えなかったからです。
だから、みなさんの写真の技術に、僕はとても深い敬意と感謝の気持ちを持っています。
僕は、あなた方に出会わなかったら、今の自分はありませんでした。
読まれているかどうかは、僕にはわかりませんが、とにかく感謝の気持ちを持っています。
この場を借りて、僕はお礼を伝えます。
僕は、心から感謝しています。
ありがとうございます。
:)


|

2006.10.25

You walk on a street with sunlight through the trees.

Dscn6785bwhighcon

You walk on a street with sunlight through the trees.

Puddles and dim tracks are left after you passed If you feel the beauty in the slight reflection of the street corner

in the puddle, your way you are walking now must also be beautiful...


...Milan shot....7/7....

Title of seven photographs. Title of my handmade book.
'' alone / but never alone.''

Size of work.
about A4.

Material
Water paper (packing paper), newspaper of Germany, Nis, colored pencil, chalk, oil painting, and vinyl, wire, and hemp.


All pages. Page 7. (The cover is included. )
Page 1 becomes two piece piling. It piled it up to asymmetry.

As for my work, the page of its deflecting is independent.
It is possible to decorate it by putting one piece in amount.
I hope for it.
:)

I am waiting for a lot of people.
Thank you.
:)


Postscript.
Yumi Ikeda.
She translated this English.
I was not able to complete the work if there was no English of her.
Thank you for wonderful English.

When there is no English of her.
It becomes like this English of me.
:)
Thank you.
:)

_________________________________
Translated by Yumi Ikeda.
http://www.fotolog.com/yuming/
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

Information.

I participate in the exhibition.

Place. Ginza.peppers gallery.
http://www.peppers-project.com/galleryis/en/gi01e.htm

Date. November 6 Monday to Saturday, November 11

Title of my handmade book.
'' alone / but never alone.''

Translated by Yumi Ikeda.
http://www.fotolog.com/yuming/
_________________________________

 木漏れ日の落ちた道をきみは歩いている。
 きみが通り過ぎた後には、水たまりと微かな軌跡が残っている。
 水たまりに落ちた、街角の一片に美しさを感じられるのなら、
 いま、歩いているきみの道も美しいはず…

七枚の写真のタイトル。僕の手作り本のタイトル。
alone / but never alone.


追伸。

僕は展覧会へ参加します。

場所。銀座。ペッパーズギャラリー。
http://www.peppers-project.com/galleryis/en/gi01e.htm

日時。11月6日の月曜日から、11月11日の土曜日。

僕の手作り本のタイトル。
alone / but never alone.

作品のサイズ。
約A4.
ちょっとA4より、大きいです。

素材
 Water paper(梱包紙)、ドイツの新聞、ニス、色鉛筆、チョーク、油絵、ビニール、針金、麻。

全部のページ。7ページ。(表紙を含む。)
1ページは、二枚重ねになっています。非対称に重ねました。

僕の作品は、それそれのページが独立しています。
一枚を額に入れて飾ることができます。
僕はそれを望みます。
:)
僕は、多くの人を待っています。
ありがとう。

追伸。
池田 由美さん。
今回の英文は、彼女が翻訳してくれました。
彼女の英語がなければ、僕は作品を完成させることができませんでした。
素敵な英語をありがとうございます。

彼女の英語がない場合。
僕のこの英文のようになってしまいます。
:)
ありがとうございます。
:)

|

2006.10.24

The bell rang at the end of the station.

Dscn74242hicon


Title.
The bell rang at the end of the station.

You ran with a big, swinging baggage and got into the train in a fluster.

The calm morning light reflected on the somber body of the train


..... Milan shot ......6/7


High contrast is here.


Original is here.
http://www.fotolog.com/stealaway/?pid=16097476


_________________________________
Translated by Yumi Ikeda.
http://www.fotolog.com/yuming/
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________


 駅の端でベルが鳴った。
大きな荷物を揺らしながら駆け出したきみは、慌ててその列車に乗り込んだ。
 くすんだ列車の車体には、静かな朝陽が反射していた。

翻訳。池田 由美。

|

2006.10.23

Just one flower, no one but you.

Dsc09763flogblahigh2

Title.

Just one flower, no one but you.

You don’t notice a flower behind you
because you are absorbed in reading a book.

Time passes quietly.

..... Euro star shot ......5/7

High contrast is here.


Original is here.
http://www.fotolog.com/stealaway/?pid=16097476

_________________________________
Translated by Yumi Ikeda.
http://www.fotolog.com/yuming/
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________
__________________________
Information.

I participate in the exhibition.

Place. Ginza.peppers gallery.
http://www.peppers-project.com/galleryis/en/gi01e.htm

Date. November 6 Monday to Saturday, November 11

Title of my handmade book.
'' alone / but never alone.''

Translated by Yumi Ikeda.
http://www.fotolog.com/yuming/
_________________________________
Postscript.
The original is adopted in my handmade book.

Postscript.
Actually, the photograph used for the exhibition is the following.
I will have lost the original in this photograph.
I am a very coarse man.
:)

ひとつの花。
一人きりのきみ。

本に夢中なきみは、その背にある花に気づかない。
時は、静かに流れている。

翻訳。池田 由美。
http://www.fotolog.com/yuming/
_________________________________


追伸。
実際に、展示用に使った写真は以下です。
僕は、この写真のオリジナルを無くしたみたいです。
僕はとても雑な男です。
僕は二度目です。
:)

追伸。
僕の手作り本には、オリジナルを採用しています。

|

2006.10.22

You forget having come to this place some time.

Dscn0023colflgo
Title.
You forget having come to this place some time.
.......Guam 06 shot....1/1...


Color is here.


I saw Modigliani of Andy Garcia today.
It was a very wonderful movie.

Picasso and other characters.
I think that it is considerably dramatized.

However, I resonated to all of characters very much.

They had very strong pride.
However, the profound admiration was had at the same time simultaneously for others with the pride.

Gentleness and severity.
It is lost now.
Therefore, the advancing stimulation has disappeared.


The show window is decorated with the word of the evaluation now.
Brand name.''Compliment.''
It adheres to it up to the price.

I never become it so.

In your vicinity of the body, is there a person who speaks the truth?
You are very happy when such a person is beside of you.

I hope this week of you becomes wonderful.

Postscript. The photograph of my handmade book took a rest today.

_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________


タイトル。
君は、この場所に来たことをいつか忘れてしまう。


僕は今日、アンディガルシアのモジリアーニを見ました。
とても素晴らしい映画でした。

ピカソやその他の登場人物。
それはかなり脚色されていると僕は思います。

しかし、僕は登場人物の全てに共鳴しました。

彼らは、とても強いプライドを持っていました。
しかし、そのプライドと同時に、他者に対して、深い敬意も持ち合わせていました。
優しさと厳しさ。
現在、それが失われています。
だから、前進する刺激が消えてしまっています。

現在、評価の言葉は、ショウウィンドウに飾られています。
商品名。お世辞。
それには、値段まで付いています。

僕はそうは決してならない。
あなたの身辺には、本当のことを話してくれる人は、いますか?
もしも、あなたの傍にそんな人がいたら、あなたはとても幸せです。

あなたの今週が素敵になることを僕は望みます。


追伸。今日は、僕の手作り本の写真は休みました。


追伸。
先週のMステは、見られましたでしょうか?
大塚愛さん、すっごい素敵でした。
:)
大好きな人のために、、、、という気持ちがまっすぐに伝わってきました。
なんで、そんなに切ないのかなって..ふと思いました。
それは、叶わないからかな...
なんて、ふとふと思いました。

|

2006.10.21

Weekend.

Dscn0147flog


Title.

Weekend.
Do you go out to the shopping center?
:)

.......Guam 06 shot....1/1...


XL size is here.

Postscript.
Exhibition space in New York was decided.
I will report one of these days.
:)


Postscript.
The photograph of my handmade book took a rest today.
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

タイトル。

週末。
あなたはショッピングセンターへ出かけますか?

追伸。今日は、僕の手作り本の写真は休みました。

追伸。2。
ニューヨークでの展示場が、決定しました。
僕は近いうちに報告します。
:)

|

2006.10.20

Daydream.

Dscn0377mono
Title.

Daydream.

They are still in a dream place even if they awake.

.......Guam 06 shot....1/1...

MONO is here.

The date will change into Japan in two another hours.
&
Have a nice dream.
:)

Postscript.
The photograph of my handmade book took a rest today.

_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________


タイトル。

Daydream.

彼女たちは、目覚めても、まだ夢の場所にいます。

......Guam 06 shot....1/1...


日本は、あと二時間で日付が変わります。
&
Have a nice dream.
:)

追伸。今日は、僕の手作り本の写真は休みました。


|

2006.10.19

You spend your days being buried in monotonous daily scenes.

Dscn7206flogmatwithcabl


Title.

You spend your days being buried in monotonous daily scenes.

But someone is watching you at the street corner.


( Milan shot... 4/7 )

XL size is here.


same time ,same place ,another one,
is here.
http://www.fotolog.com/stealaway/?pid=10966123

Postscript.
Actually, the photograph used for the exhibition is the following.
I will have lost the original in this photograph.
I am a very coarse man.
:)
http://www.fotolog.com/stealaway/?pid=14286717

_________________________________
Translated by Yumi Ikeda.
http://www.fotolog.com/yuming/
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________
 退屈な毎日の風景に、きみは埋もれて過ごしている。
 けれども、街角の隅で、誰かがきみを見守っている。

追伸。
実際に、展示用に使った写真は以下です。
僕は、この写真のオリジナルを無くしたみたいです。
僕はとても雑な男です。
:)
http://www.fotolog.com/stealaway/?pid=14286717

|

2006.10.18

In the same bustle as yesterday,

Dscn6245remakefogblack

Title.

In the same bustle as yesterday,

you don’t recognize me when you passed me.


( Milan shot... 3/7 )

XL size is here.
http://steal-a.way-nifty.com/stealaway/2006/10/in_the_same_bus.html

Original is here.
http://www.fotolog.com/stealaway/?pid=14464452

_________________________________
Translated by Yumi Ikeda.
http://www.fotolog.com/yuming/
_________________________________
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
_________________________________

Postscript.

Today's flog is broken.
:)

 昨日と変わらない喧噪の中で、きみはすれ違っていることに気づいて
いない。

翻訳。池田 由美。
http://www.fotolog.com/yuming/


追伸。

今日のflogは、壊れています。
:)

|

2006.10.17

I saw you on my way down to the subway.

Dscn7998flog


Title.

I saw you on my way down to the subway.

You were alone.

In dazzling lights,

shadow cast on your face from the side when I passed you.


( Milan shot... 2/7 )

XL size is here.


Original is here.
http://www.fotolog.com/stealaway/?pid=13915598

_________________________________
Translated by Yumi Ikeda.
http://www.fotolog.com/yuming/
_________________________________

:::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
::::::::::::::::::::::::::::::


 地下鉄へ降りてゆく途中、ひとりきりの君を見かけた。
 光の溢れた中で、すれ違ったきみの横顔に、影が差しているように見
えた。

|

2006.10.16

You carry a big baggage.

Dscn7844orizinaru

Title.

You carry a big baggage.

Even with an umbrella.

It’s such a clear day though...

......1/7...Venice shot.

original is here.
http://www.fotolog.com/stealaway/?pid=13896759

__________________________
Information.

I participate in the exhibition.

Place. Ginza.peppers gallery.
http://www.peppers-project.com/galleryis/en/gi01e.htm

Date. November 6 Monday to Saturday, November 11

Title of my handmade book.
'' alone / but never alone.''

Translated by Yumi Ikeda.
http://www.fotolog.com/yuming/

_________________________________
Postscript.
Today's English. It is a translation of the woman who wrote up.
It is not my random usual English.
The photograph of today is a photograph used for my handmade book.
However, the photograph of today was edited for flog.
The original was used for a handmade book.
The day where I am has not been decided yet.
Maybe, it becomes the final day.

:::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
::::::::::::::::::::::::::::::


タイトル。

 きみは大きな荷物を抱えている。それなのに、傘まで持っている。
 こんなに晴れているのに…

......1/7.....Venice shot.

翻訳。池田 由美。
http://www.fotolog.com/yuming/

追伸。

僕は展覧会へ参加します。

場所。銀座。ペッパーズギャラリー。
http://www.peppers-project.com/galleryis/en/gi01e.htm

日時。11月6日の月曜日から、11月11日の土曜日。

僕の手作り本のタイトル。
alone / but never alone.
.........................................................

追伸。
今日の英語。それは、上に書いた女性の訳です。
僕のいつものいい加減な英文ではありません。
今日の写真は、僕の手作り本に使った写真です。
しかし、今日の写真は、flog用に編集しました。
オリジナルを手作り本へ使いました。
僕がいる日は、まだ決めていません。
たぶん、最終日になります。

|

2006.10.15

I go to this place again.

Dscn9933ff44mono

Title.
I go to this place again.

same time ,same place shot is here.
http://www.fotolog.com/stealaway/?pid=16354363

....Ginza in Tokyo shot........1/2
__________________________
Information.

I participate in the exhibition.

Place. Ginza.peppers gallery.
http://www.peppers-project.com/galleryis/en/gi01e.htm

Date. November 6 Monday to Saturday, November 11

Title of my handmade book.
'' alone / but never alone.''

Translated by Yumi Ikeda.
http://www.fotolog.com/yuming/
_________________________________
僕は展覧会へ参加します。

場所。銀座。ペッパーズギャラリー。
http://www.peppers-project.com/galleryis/en/gi01e.htm

日時。11月6日の月曜日から、11月11日の土曜日。

僕の手作り本のタイトル。
alone / but never alone.
.........................................................

Title.
I go to this place again.


....Ginza in Tokyo shot........2/2

XL size is here.
http://steal-a.way-nifty.com/stealaway/2006/04/i_went_out_from.html

same time ,same place shot is here.
http://www.fotolog.com/stealaway/?pid=16354363

__________________________
Information.

I participate in the exhibition.

Place. Ginza.peppers gallery.
http://www.peppers-project.com/galleryis/en/gi01e.htm

Date. November 6 Monday to Saturday, November 11

Title of my handmade book.
'' alone / but never alone.''

Translated by Yumi Ikeda.
http://www.fotolog.com/yuming/
_________________________________

:::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
::::::::::::::::::::::::::::::

|

2006.10.14

"Man and woman"

Title.
"Man and woman"

...Milan shot...1/1


It is hoped that your weekend doesn't become it like this.

&
Have nice weekend !
:)


:::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
::::::::::::::::::::::::::::::

タイトル。
「男と女。」

僕は、あなたの週末が、こうはならないことを望みます。

&
Have nice weekend !
:)


:::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
::::::::::::::::::::::::::::::

|

2006.10.13

Place where I was before one hour.

Title.
Place where I was before one hour.

I go to the coffee shop on Friday night.
The cafe mocha was drunk today.
It is warm, and is very sweet.

Saturday morning. I go to buy bread.
It is setting up it is possible to do, and warm bread.

I spend daily life always.
It knows the importance in daily life.

It hopes any more yet.

I bought CD today.
The title is Voices.


Postscript.
I am not writing in return in the latter half of the guest book.
However, I am reading it.

I hope you are corresponding to time as much as possible.
I do not have malice.

It is hoped that your weekend becomes wonderful.

:::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
::::::::::::::::::::::::::::::

タイトル。
僕が一時間前にいた場所。

僕は、金曜日の夜、コーヒーショップへ行きます。
今日は、カフェモカを飲みました。
暖かくて、とても甘いです。

土曜日の朝。僕はパンを買いに行きます。
それも、出来立てで、暖かいパンです。

僕は、いつもどおりの日常を過ごす。
日常の大切さを知っている。

それなのに、それ以上を望んでいる。

今日、僕はCDを買いました。
タイトルは、Voices.

追伸。
僕は、ゲストブックの後半に、お返事を書いていません。
しかし、僕はそれを読んでいます。

僕は出来る限りあなたと時間が一致することを望みます。
僕は悪意を持っていません。

あなたの週末が素敵になることを望みます。

|

2006.10.12

'I do not use the stand of the camera.

Dscn9918flog2
Title.
'I do not use the stand of the camera. I have not peeped at the finder up to now.'
....Ginza in Tokyo shot........1/1

another shot is here.
http://www.fotolog.com/stealaway/?pid=15435385

It only takes a picture of oneself when I use the stand of the camera.

I have never peeped at the finder so far.

Meaning of digital camera.

I think that I am in the agility.

Everyone can take a picture freely.
Everyone can take a picture at any time.

It is thought that it is a meaning of the digital camera.

This is only my idea.

Does Nikon today remain feelings that make a new camera?
The camera that I buy as follows is squeezed.

Olympus or Pentax is good.
I feel the desire to try to make the following camera.

For instance, a good photograph enters feelings and thinks of.
The reason why the person gathers in the news photo exhibition is
there.

The intention still enters the photograph if there is then an intention in the camera.
It is necessary to tune it with man who takes a picture at least.

Commodity line of Nikon today. It doesn't come to think it is very conservative.
__________________________
Information.

I participate in the exhibition.

Place. Ginza.peppers gallery.
http://www.peppers-project.com/galleryis/en/gi01e.htm

Date. November 6 Monday to Saturday, November 11

Title of my handmade book.
'' alone / but never alone.''

Translated by Yumi Ikeda.
http://www.fotolog.com/yuming/
_________________________________
:::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
::::::::::::::::::::::::::::::


タイトル。「僕は、三脚を使いません。僕は、これまでにファインダーも覗いたことがありません。」

僕が三脚を使うときは、自分自身を撮影するときだけです。

ファインダーもこれまでに一度も覗いたことがありません。

デジタルカメラの意味。

僕は、瞬発力にあると考えています。

誰もが、自由に撮影できる。
誰もが、いつでも撮影できる。

それがデジタルカメラの意味だと考えています。

これは僕だけの考えです。

追伸。

僕は展覧会へ参加します。

場所。銀座。ペッパーズギャラリー。
http://www.peppers-project.com/galleryis/en/gi01e.htm

日時。11月6日の月曜日から、11月11日の土曜日。

僕の手作り本のタイトル。
alone / but never alone.

翻訳。池田 由美。
http://www.fotolog.com/yuming/
.........................................................

なんか、ニコンさんって、新しいカメラを作る気持ちって、残ってるんでしょうか?.....
次に買うのは、絞っています。
オリンパスか、ペンタックスがいいです。
次のカメラを作ろうっていう、意欲を感じます。

たとえば、良い写真っていうのは、感情が入ってるって思うんです。
報道写真展なんかに人が集まる理由って言うのは、そこにあるんじゃないかなって..

そうなると、カメラ自身に、もしも意思があるとしたら、その意思っていうのは、
やっぱり写真にも入り込むような気がします。
少なくとも撮影する人間と同調しなきゃいけないような気がします。

今のニコンさんのラインって、すっごい保守的な気がしてなりません。
なんか、キャノンに抗おうっていうのが見え見えで..
ほっとけばいいんじゃないかなって気がしますけど...

べつになんだっていいか....
:)

|

2006.10.11

I kept up-loading the photograph recently moreover.

I kept up-loading the photograph recently moreover.

Till then, this site of me had disappeared from the top page of Google.

I inadvertently retrieved it recently.
stealaway.

My site is top now of 25000 inside.
I was very surprised.
And, I am very glad.

I am preparing publication at the same time.

And, I participate in the exhibition.
The photograph will be up-loaded here again one of these days.

What you think of such me is not understood.

However, I do not have arrogant feelings at all.

I wish always to express my gratitude.

There is my word and photograph by the enjoyment and is a light.

The first ten days of November.
Please come to the exhibition if you have time.

I am waiting.

Always thank you.

title.
Hello world.
:)
Guam shot ....1/1


僕は、最近、また写真のアップロードを続けていました。

それまで、僕のこのサイトは、グーグルのトップページから消えていました。

僕は、つい最近、検索しました。
stealaway.

現在、僕のサイトは、25000件中のトップです。
僕はとても驚きました。
そして、僕はとても嬉しいです。

僕は、出版の準備を同時にしています。

そして、僕は、展覧会に参加します。
近いうちに、その写真もここへ再度アップロードします。

あなたが、こんな僕をどう思うかは、わかりません。

しかし、僕は横柄な気持ちは一切持っていません。

僕はいつも感謝しています。

僕の言葉と写真を楽しんでくれてありがとうございます。

11月の初旬。
もしも、あなたにお時間があれば、展覧会へ来てください。

僕は待っています。

いつもありがとう。

Hello world.

|

2006.10.10

Prayer.

Flogdscn074

Title. Prayer.
(My town most on the edges shot....1/1)

Within this of several years, some of my familiar people died.
It was not so though I managed to be got over as such it was possible to consent if I was an aged elderly person.
It was youth that did not come up to everyone and as many as 50 years old yet.

I was man who did not think of indescribable because it died when it was young and
it confronted it.
The face that it seem is displayed to the funeral even if the person hardly met
dies, and it attends usually.
It was the extent.

However, the classmate died suddenly when I was a high school student, and my idea changed.
Even the same classmate did not have what of exchanging the conversation that seemed to be the conversation at all.
At that time, it had a telephone call from the charge by me to whom the length of the room had been left.
""N died. It is a traffic accident. ""
I broke down with the receiver had been grasped. It was not able to be very standing.

It cried by there was no what of the cry like this for others.
Till then, his death cried though there was no what of the cry at all though relative's grandfather and granny died that it went mad.
What or the mother who had run up also combined and was crying because of my appearance.

At that time, the reason that had cried so much was in his youth.
Do it do and how many left whats were there?
I think that such a desire to him changed into tears.

I learnt the bassist and Mr. Satoshigen Aoki who had supported my loved Mr. musician Cacmatssatou for a long time had died in June recently.
His base was important as Mr. Toshiki kadomatsu's vocal and the same, etc.
I was in Mr. Toshiki kadomatsu's music and in one of the reasons that had become crazy, there was his baseline.

It was an important bassist also in Japan from which the sound of city Mr. Toshiki kadomatsu was firmly supported.
Such Mr. Aoki had died suddenly in an acute cardiac failure on June 12.
It was 49 years old still.

The person's death is too sad.
It thinks of ..sadness.. by the deprivation in the future of the person who survived.
It is not understood how an important person should live on earth when a person important though it is thought that it is dull every day even in case of being is gone to nearby.
It is an important person who has gotten the share combination for a long time with pleasure and sadly.
Person who understood by not needing even word each other.
The only person who understands pain has been endured by one person for a long
time.
The person's death deprives of everything.

I bought a new album and Prayer of Mr. Toshiki kadomatsu who had been put on the
market on July 26 recently.
The message from Mr. Toshiki kadomatsu to him was recorded in the last credit of
the album.
It is being written in the last line so.
..... and I will see you later.

We leave this place sooner or later.
We also will board the train not seen sooner or later.
If possible, I do not want to spend such every day when the thing left behind is noticed to be done to the bench at home at the station when boarding, and turning around.

However, most people think that it is difficult including me.
It is filled, and there is man it is possible to leave!
However, I think it is surely good in it.
I think that it held such same feelings that people who previously boarded it notice the thing left behind afterwards in no small way, too.

Therefore, we should obtain it instead of them.
When touch it even if it is possible not to obtain it, it is necessary to face it.
Time is not waited for.
Therefore, they must do, put away the left desire to each chest, and coming vague
tomorrow.
It is possible to spend and I think just a little in such a way.

Mr. Aoki's base supported subfusc every day of me for a long time.
There was no color of seeming the color it anywhere every day of me when he was
not sounded.
It sincerely prays for Aoki.
Thank you.

I will go for hearing again.

             My town most on the edges.
8th.Oct.2006. Mitsushiro

XL size is here.

:::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
::::::::::::::::::::::::::::::


タイトル。
Prayer.

この数年の内で、僕の身近な人達の何人かが亡くなっていった。
年老いた人ならば、僕もそれなりに納得できるし、なんとか乗り越えられるけれども、そうじゃなかった。
誰もが、まだ50才にも満たない若さだった。

僕は若い頃、死に対してなんとも思わないような人間だった。
普段、ほとんど会わない人が亡くなっても、その葬式にそれらしい顔を並べて、参列する。
その程度だった。

でも、僕が高校生だった頃、クラスメイトが突然亡くなって、僕の考えは変わった。
同じクラスメイトでも、それまで会話らしい会話を交わしたことなんてまったくなかった。
当時、ルーム長を任されていた僕に、担任から電話があった。夕飯時だった。
「落ち着いて聞け。Nが死んだ。交通事故だ」
受話器を握りしめたまま、僕は泣き崩れた。立ってなんていられなかった。
他人の為にこれほど泣いたことなんてないくらいに、泣いた。
それまで、親戚のじいさん、ばあさんが亡くなっても泣いたことなんてまったくなかったのに、彼の死には、狂ったように泣いていた。
何事かと駆け寄って来たおふくろも、僕の様子に分けもわからず一緒になって泣いていた。

あのとき、あれほど泣いた理由は、彼の若さにあった。
やり残したことが、どれくらいあったのだろう...
彼へのそんな想いが、涙に変わったんだと思う。

僕の大好きなミュージシャンである角松敏生さんをずっと支えて来たベーシスト、青木智仁さんが6月に亡くなっていたことを、僕は最近知った。
彼のベースは、角松さんのボーカルと同じくらいに重要だった。
僕が角松さんの音楽に夢中になった理由のひとつに、彼のベースラインがあった。
都会的で躍動感に溢れる角松さんのサウンドをしっかり支えられる、日本でも数少ない重要なベーシストだ。
そんな青木さんが、6月12日、急性心不全で突然亡くなっていた。
まだ49才だった。

人の死は、悲しすぎる。
生き残った人の未来までも奪うほど、悲しいって思う。
どんなに大切な人がそばにいてくれても、ついさえない毎日だと思ってしまうのに、大切な人がいなくなったりしたら、いったいどうやって生きて行けばいいのかわからなくなってしまう。
喜びや悲しみをずっと分かち合えてきた大切な人..
言葉さえ要らないほどわかり合えた人..
ずっと独りで耐えてきた痛みを理解してくれた唯一の人..
人の死は、すべてを奪ってしまう...


7月26日に発売された角松さんの新しいアルバム、Prayerを僕は最近買った。
アルバムの最後のクレジットに、角松さんから彼へのメッセージが記されていた。
その最後の行に、こう書かれている。
.... and I will see you later.

僕らは、いずれこの場所を去る。
遅かれ早かれ、僕らもその見えない電車に乗り込むことになる。
乗り込んで、振り返ったときに、駅のホームのベンチに忘れ物をしたことに気づくような、そんな毎日を、できることなら送りたくない....

でも、僕を含めてほとんどの人がそれは難しいと思う。
満たされて去ってゆける人間なんて、いったいどのくらいいるんだろう。
けれども、それでいいのかもしれない。
先に乗り込んだ人達も、少なからずあとになって忘れ物に気づくような、そんな同じ気持ちを抱え込んでいたはずだから...

だから、僕らは彼らのかわりにそれを手にしなければならない。
たとえ手に出来なくとも、それに触れようと向わなければならない。
時は、待ってくれない。
だから、彼らがやり残した想いを、それぞれの胸に仕舞い込んで、やってくる曖昧な明日に...
ほんの少しでも、そんな風に過ごせたら....


青木さんのベースは、僕のくすんだ毎日をずっと支えて来てくれました。
彼の音が鳴っていなかったら、僕の毎日は、色らしい色なんてどこにもなかったよ....
青木さんのご冥福を心からお祈りします。
ありがとうございます....!!

I will go for hearing again.

僕の街の一番端で.. 8th.Oct.2006. Mitsushiro

|

2006.10.09

''You know the reality more than anyone.

title.

Someone had written these kind of things in old times.
''You know the reality more than anyone. Therefore, you have the dream. ''

You think so now.
''It is certainly a reality every day. However, it is certainly even for a moment
at the time of dreamlike.''

The door opened.
You began to walk toward the outside.

Title of six photographs.

Just My Imagination (Running Away With Me),
"The Temptations"

.........Milan shot .....6/6

:)

Postscript.
This photograph is McDonald's entrance.
It is the vicinity at a central station in Milan soon.
I ate the frappe.
My tongue is sweet and has melted.
:)

:::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
::::::::::::::::::::::::::::::

昔、誰かがこんなことを書いていた。
「君は、誰よりも現実を知っている。だから、君は夢を見ることができる」

君は今、こう思う。
毎日は、確かに現実だ。けれども、夢のような一瞬も確かにある。

ドアが開いた。
君は、外へ向って歩き出した。


六枚の写真のタイトル。
Just My Imagination (Running Away With Me),
"The Temptations"
:)

追伸。この写真は、マクドナルドの入り口です。ミラノの中央駅のすぐ近くです。僕は、フラッペを食べました。甘くて、僕の舌は溶けました。
:)

この六枚の写真を編集をしている間、角松敏生さんのPrayerというアルバムに収録されている1曲を、繰り返し聞いていました。
曲名は、アイシテル、っていう曲です。
素敵な曲なので、機会があれば聴いてみてください。
:)

|

2006.10.08

You finally found her.

52

Title.
Woman who obtains big luggage. Restless woman who pulled on a pair of shorts. Woman who softly swells skirt hem and leaves.

She is sure to have various respects.

You have not known her yet.
You have been buried in a tendon of the street corner so.

You were looking at the scenery squatting down.
......Milan shot.....4/6

大きな荷物を手にした女性。
パンツを履いた忙しない女性。
スカートの裾を柔らかに膨らませて去って行く女性。

彼女は、いろんな面を持っているはず。
君は、まだ彼女を知らない。
街角の喧噪に埋もれている君は、しゃがんで、そんな風景を眺めていた。


Title.

You finally found her.
The shoulder of you who arrived at the station shook still violently.

You tried to approach her, and stopped your foot.

Reason why she left room panicking.
You know the reason well.

Therefore, you are quietly looking at her back.
You hope she turns around.

Do you smile when she notices you?
Or, are you watched with sad eyes?

It is not which however or that.
She never turns around.

Because she has the waiting person.

......Milan shot.....5/6

:::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
::::::::::::::::::::::::::::::

君は、やっと彼女を見つけた。
駅に着いた君の肩は、まだ激しく揺れている。
君は、彼女に近づこうとして、足を止めた。

彼女が、部屋を慌てて去った理由。
君は、その理由をよく知っている。
だから、君は、彼女の背中をじっと眺めている。
君は、彼女が振り返ることを望んでいる。
彼女が君に気づいたら、微笑むだろうか?
それとも悲しい目で、君を見つめるだろうか?
けれども、そのいずれでもない。
彼女は、決して振り返らない。

彼女には、待っている人がいるから。


|

2006.10.07

You awoke because of the sound in the shower.

32

Title.
You awoke because of the sound in the shower.
Her appearance shakes to the glass that becomes cloudy.

You reached the remote control of the night table while rubbing eyes.
News with which noise mixes.

Woman's caster reported the weather forecast.
"The person and the violent thunderstorm got off this morning. "

You paid attention outside the window dazzling it.
The light of gotten town was very beautiful.

The subdued light arises from the rush of rain.
Everything has passed in the place that you do not notice.

......Milan shot.....1/6

君は、シャワーの音で、目覚めた。
曇った硝子越しに、彼女の姿が揺れている。

目をこすりながら、君は、サイドテーブルのリモコンに手を伸ばした。
ノイズの混じったニュース。

女性のキャスターが、天気予報を告げた。
「今朝方、激しい雷雨が降りました。」

君は、眩しそうに窓の外へ目を向けた。
雨に濡れた街の光が、とても美しかった。

柔らかい光は、激しい雨から生まれている。
全ては、君の気づかない場所で通り過ぎている。

Title.
Empty coffee cup. Unopened jam. Dry bread of two.

7:00AM.
None of tables that are.

Woman by hurrying to cellular phone, and flinging out of a room.

You who sits with one's chin in your hand are dimly looking at the
table into which the morning sun falls.

......Milan shot.....2/6

空っぽのコーヒーカップ。未開封のジャム。二人分の乾いたパン。
午前7時。
誰もいないテーブル。
携帯電話に急かされて、部屋を飛び出した彼女。
頬杖をついた君は、朝陽の落ちたテーブルをぼんやり眺めている。


Title.
She pulled up a car to the back street in your apartment.
The curtain seen in the apartment of facing has been still shut.

Sunday morning. The town is still asleep.
She is piercing the key to the car panicking.

You are looking at the appearance from the space of the curtain.
The distorted town reflected to the body of the car.

......Milan shot.....3/6

:::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
::::::::::::::::::::::::::::::

彼女は、君のアパートの裏通りに車を止めた。
向かいのアパートに見えるカーテンは、まだ閉ざされている。

日曜日の朝。まだ街は眠っている。
彼女は、車へ慌ててキーを刺している。

君は、その様子に目を凝らした。
ボンネットには、歪んだ街が反射していた。

|

2006.10.06

You noticed the color on Monday.

Dscn7373blo

Title.
Friday night.

In bed.

You noticed the color on Monday.

Weekend.
You should regain the color.

......Milan shot.....5/5

Ps: Have a nice weekend.
:):):)


______________________________
__________________________
Information.

I participate in the exhibition.

Place. Ginza.peppers gallery.
http://www.peppers-project.com/galleryis/en/gi01e.htm

Date. November 6 Monday to Saturday, November 11

Title of my handmade book.
'' alone / but never alone.''

Translated by Yumi Ikeda.
http://www.fotolog.com/yuming/
_________________________________

Day when I am in the place.
I have not decided it yet.

The last exhibition.
It was a work that had already been announced.
Therefore, I did not think that it wanted a lot of people to come.

You visit my exhibition.
"We have seen this before. "

I want always to avoid it. Photograph this time used.
(It has already been up-loaded to flog. )

Musician from whom I become crazy.
They were always challenging.

It clings in the past.
They were people from it from which 1 vague step was stepped forward.

I respect such them very much.
And, I want also to break out also me so.

It is a new work this time.
I am waiting for a lot of people.
Thank you.
________________________
_________________

:::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
::::::::::::::::::::::::::::::


タイトル。
金曜日の夜。

ベッドの中。

君は、月曜日の色に気づいた。

週末。
君は、その色を取り戻さなければならない。

追伸。

僕は展覧会へ参加します。

場所。銀座。ペッパーズギャラリー。
http://www.peppers-project.com/galleryis/en/gi01e.htm

日時。11月6日の月曜日から、11月11日の土曜日。

僕の手作り本のタイトル。
alone / but never alone.

翻訳。池田 由美。
http://www.fotolog.com/yuming/

.........................................................
僕がいる日は、まだ決めていません。
前回は、既に発表した作品でしたので、多くの人に来て欲しいとは考えていませんでした。
せっかく足を運んだのに、「これってさ、もう見たよね?」っていうのだけは、いつも避けたいと思っています。(使っている写真は、既にflogにアップロード済みです)

ぼくが夢中になって聞いてきたミュージシャンらは、いつも挑戦的で、過去にしがみつくのなら、曖昧な一歩を踏み出す人達でした。
ぼくは、そんな彼らをとても尊敬しています。
そして、ぼくもそうありたいと思っています。

今回は新作です。
ぼくは、多くの人を待っています。
ありがとう。

|

2006.10.05

Station of midday.

Thr33

Title.
Thursday.

Station of midday.
You finally fall.
:)

What do you want?
:)

....Milano shot. .....4/5..

:::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
::::::::::::::::::::::::::::::

タイトル。
木曜日。

真昼の駅。
君は、ついに倒れる。
:)

君は、何が欲しい?
:)

|

2006.10.04

Wednesday.

Dscn6370flog


Title.

Wednesday.

You sent him mail in the evening.
You turned on the switch of the personal computer this morning.

After that, it was quietly erased.
The foot of you who walks up the stairs is very heavy.

However, light overflows in the other side.
Light misted in annoyingly and babel.

It is not the same as yesterday.

You should go up as much as yesterday the stairs.

.......Milano shot......3/6


:::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
::::::::::::::::::::::::::::::

タイトル。水曜日。

君は、夕べ、彼にメールを送った。
今朝、パソコンのスイッチを入れた君は、静かにそれを消した。
階段を昇る君の足は、とても重い。
けれども、その先には、光が溢れている。
喧噪に霞んだ光。
それは、昨日と同じではない。

君は、その階段を昨日と同じように昇らなければならない。

|

2006.10.03

She showed up delaying.

Wed1

Title.

Tuesday.

She showed up delaying.
She with difficult face.

She captured your glance, and said so.
I was waiting for your telephone for a long time in the last night.

You answered the question in the attitude.
You are searching for the answer.

It is this photograph.
:)

......Milan shot.......2/6


XL size is here.


:::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
::::::::::::::::::::::::::::::

タイトル。
火曜日。
彼女は、遅れて現れた。
難しい顔の彼女。
彼女は、君の視線を捕らえ、こう言った。
私は、夕べ、あなたの電話をずっと待っていました。
その質問に、君は態度で答えた。
君は答えを捜している。
それがこの写真です。

|

2006.10.02

'' Monday blue ''.

Title. '' Monday blue ''........Milan shot.....1/1


same time shot.

http://www.fotolog.com/stealaway/?pid=11678375

Ps;
I do not have malice.


:::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
::::::::::::::::::::::::::::::

タイトル。「Monday blue.」.......Milan shot.....1/1

|

2006.10.01

'Scenery outside window. Content of newspaper.

Title.
'Scenery outside window. Content of newspaper. Both earliness at time is the same. On which do you spend time? '

Ps;
I do not have malice.


:::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese is the following.
http://steal-a.way-nifty.com/
::::::::::::::::::::::::::::::

タイトル。「窓の外の風景。新聞の内容。どちらも時間の早さは同じ。あなたは、どちらに時間を費やしますか?」

|

« 2006年9月 | トップページ | 2006年11月 »